野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

公司博客 下載
網(wǎng)站地圖 郵箱 

  翻譯地區(qū)從此進(jìn)  
聯(lián)系方式
全國(guó)運(yùn)營(yíng)電話:
158-9898-6870
日照24小時(shí)熱線:
15898986870
聯(lián)系QQ: 10932726 1097430389
電 話: 158-9898-6870 158-9898-6870
E-mail: info@yishengfanyi.com

熱門(mén)新聞
   近20年國(guó)內(nèi)法律英語(yǔ)研...
   翻譯公司-法律翻譯中翻...
   美國(guó)駕照翻譯中文/密蘇...
   想學(xué)習(xí)法律英語(yǔ),有什...
   學(xué)士學(xué)位翻譯模板
   公司章程翻譯摘選/法律...
   翻譯時(shí)譯者要考慮譯文...
   翻譯,不僅僅是翻譯那...
   “黃粱好夢(mèng)”怎么用英...
   網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)詞匯的英語(yǔ)...
   英文合同翻譯/專(zhuān)業(yè)合同...
   Battling Ebola with ...
   英漢藥名關(guān)聯(lián)詞典英語(yǔ)...
   日語(yǔ)中及看報(bào)方式分析...
   石家莊翻譯公司哪家好...
   現(xiàn)在臨沂翻譯公司,都...
   日照譯聲翻譯公司辦公...
   如何成為一名成功的自...
   菜單翻譯/菜譜翻譯的內(nèi)...
   科技英語(yǔ)翻譯技巧

 

 

 

 

公司新聞 首頁(yè) > 新聞中心

我國(guó)距離“翻譯強(qiáng)國(guó)”依然遙遠(yuǎn)
   轉(zhuǎn)載自 <中青在線>

    文匯讀書(shū)周報(bào)訊在日前舉行的中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)第五屆全國(guó)理事會(huì)上,中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)林戊蓀指出,在中國(guó),無(wú)論是旅游指南,還是產(chǎn)品介紹,無(wú)論是名勝古跡的說(shuō)明,還是街頭巷尾的標(biāo)牌,外文翻譯差錯(cuò)已到了“俯拾皆是”的程度。作為“翻譯大國(guó)”,中國(guó)距離“翻譯強(qiáng)國(guó)”依然遙遠(yuǎn)。
    據(jù)中國(guó)版本圖書(shū)館資料室統(tǒng)計(jì),1978至1990年,全國(guó)共出版翻譯類(lèi)作品2.85萬(wàn)種,年均出版翻譯作品2192種;而1995年至2003年,翻譯類(lèi)新書(shū)(不包括重譯和多版本譯著)的數(shù)量高速增長(zhǎng),達(dá)到9.44萬(wàn)種,年均出版翻譯作品10489種。中國(guó)已經(jīng)成為當(dāng)之無(wú)愧的“翻譯大國(guó)”。
    然而,在本屆全國(guó)理事會(huì)上,眾多與會(huì)的翻譯學(xué)家卻表達(dá)了這樣一種憂(yōu)慮:中國(guó)雖是“翻譯大國(guó)”,卻遠(yuǎn)稱(chēng)不上“翻譯強(qiáng)國(guó)”,因?yàn)榉g的總體水平不高,魚(yú)龍混雜,粗制濫造之作仍有很多。
    中國(guó)出版工作者協(xié)會(huì)外國(guó)文學(xué)出版研究會(huì)主任任吉生指出:“翻譯質(zhì)量粗糙仍是令中國(guó)的外國(guó)文學(xué)翻譯界備感頭疼的一個(gè)問(wèn)題!苯司拍陙(lái),一些出版社出于經(jīng)濟(jì)效益的考慮,大量組織重譯外國(guó)文學(xué)作品,而譯本的質(zhì)量參差不齊,甚至出現(xiàn)拼湊他人譯作的抄襲現(xiàn)象!蹦暇┐髮W(xué)外語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)許鈞教授認(rèn)為,嚴(yán)肅的復(fù)譯應(yīng)在前人的基礎(chǔ)上,融入對(duì)原作新的理解、新的嘗試、新的表達(dá),是一項(xiàng)艱苦的再創(chuàng)造工作。但是,在重譯潮中,《紅與黑》出現(xiàn)了26個(gè)不同譯本,《堂吉訶德》也有十幾個(gè)譯本,有些質(zhì)量平庸,有些干脆就是胡譯、抄譯。
    與文學(xué)翻譯質(zhì)量低下的問(wèn)題相比,日常生活中的翻譯差錯(cuò)現(xiàn)象更加嚴(yán)重。對(duì)此,林戊蓀認(rèn)為,造成總體翻譯水平不高的首要原因是翻譯人才,特別是高水平翻譯人才匱乏,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿(mǎn)足社會(huì)和市場(chǎng)的實(shí)際需求。
    中國(guó)譯協(xié)提供的數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專(zhuān)業(yè)人員約6萬(wàn)人,翻譯從業(yè)人員保守估計(jì)達(dá)50萬(wàn)人。即使如此,現(xiàn)有的翻譯隊(duì)伍仍無(wú)法滿(mǎn)足巨大的市場(chǎng)需求。
    中國(guó)外文局副局長(zhǎng)黃友義分析說(shuō),首先,國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)人員少,又集中在少數(shù)經(jīng)濟(jì)相對(duì)發(fā)達(dá)的城市和政府部門(mén)中;其次,外譯中工作由于相對(duì)容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質(zhì)量人才則嚴(yán)重不足,估計(jì)缺口高達(dá)90%以上。
    林戊蓀說(shuō),要改變中國(guó)翻譯界現(xiàn)狀,建設(shè)真正的“翻譯強(qiáng)國(guó)”,必須加大對(duì)人才培養(yǎng)的力度,而且應(yīng)該“文學(xué)翻譯和實(shí)用翻譯并重”。此外,應(yīng)該通過(guò)翻譯資格認(rèn)證等手段加強(qiáng)行業(yè)規(guī)范,保證翻譯工作的嚴(yán)肅性和高水準(zhǔn)。

  • 聯(lián)系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617