野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

公司博客 下載
網(wǎng)站地圖 郵箱 

  翻譯地區(qū)從此進(jìn)  
聯(lián)系方式
全國(guó)運(yùn)營(yíng)電話:
158-9898-6870
日照24小時(shí)熱線:
15898986870
聯(lián)系QQ: 10932726 1097430389
電 話: 158-9898-6870 158-9898-6870
E-mail: info@yishengfanyi.com

熱門新聞
   近20年國(guó)內(nèi)法律英語(yǔ)研...
   翻譯公司-法律翻譯中翻...
   美國(guó)駕照翻譯中文/密蘇...
   想學(xué)習(xí)法律英語(yǔ),有什...
   學(xué)士學(xué)位翻譯模板
   公司章程翻譯摘選/法律...
   翻譯時(shí)譯者要考慮譯文...
   翻譯,不僅僅是翻譯那...
   “黃粱好夢(mèng)”怎么用英...
   網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)詞匯的英語(yǔ)...
   英文合同翻譯/專業(yè)合同...
   Battling Ebola with ...
   英漢藥名關(guān)聯(lián)詞典英語(yǔ)...
   日語(yǔ)中及看報(bào)方式分析...
   石家莊翻譯公司哪家好...
   現(xiàn)在臨沂翻譯公司,都...
   日照譯聲翻譯公司辦公...
   如何成為一名成功的自...
   菜單翻譯/菜譜翻譯的內(nèi)...
   科技英語(yǔ)翻譯技巧

 

 

 

 

公司新聞 首頁(yè) > 新聞中心

日照公證翻譯-日照涉外公證翻譯-日照法語(yǔ)翻譯-出生公證書的法語(yǔ)翻譯

日照公證翻譯-日照涉外公證翻譯-日照法語(yǔ)翻譯-出生公證書的法語(yǔ)翻譯

我們知道,公證是由國(guó)家公證所從事的法律活動(dòng),其必須由國(guó)家專門設(shè)立的公證機(jī)構(gòu)和公證人員依據(jù)法律程序來(lái)辦理。公證書則是公證處為當(dāng)事人出具的具有特殊法律效力的證明文書,是司法文書的一種,有證據(jù)效力、強(qiáng)制執(zhí)行效力和法律要件效力,其作用是為我國(guó)公民、法人和外國(guó)有關(guān)部門提供可信賴的證據(jù),以維護(hù)當(dāng)事人 的合法權(quán)益。因此,公證書有其固定的格式和術(shù)語(yǔ),我們?cè)趯?duì)外翻譯時(shí),更需注意它的規(guī)范性,以反映我國(guó)法律的權(quán)威和我國(guó)翻譯的水平。

但據(jù)筆者的 接觸和了解,現(xiàn)在的法語(yǔ)公證書翻譯并不規(guī)范,甚至有些混亂,在一些城市中,有的還是直接由當(dāng)事人找人來(lái)翻譯。而在這些翻譯中,我們看到,一些是在校法語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的習(xí)作,一些是網(wǎng)上下載他人公證書的修改,一些是中介懂英語(yǔ)工作者的成果……真的是莨莠不分,甚至是錯(cuò)誤百出。

筆者認(rèn)為,在現(xiàn)今國(guó)際化的趨勢(shì)下,開展的對(duì)外活動(dòng)應(yīng)該符合國(guó)際慣例,與世界接軌,因此在公證書的對(duì)外翻譯中,需參考相關(guān)的譯入國(guó)文獻(xiàn),適當(dāng)參照它們的內(nèi)容、格式和文字來(lái)進(jìn)行翻譯(恒齊、隋云《商務(wù)應(yīng)用文的英譯應(yīng)與國(guó)際接軌》)。同時(shí),在“忠實(shí)”原則上,體現(xiàn)我國(guó)公證書固有格式和特征,做到內(nèi)容上準(zhǔn)確 (信),語(yǔ)言及形式上規(guī)范(達(dá)),表述上流暢(雅)。

在這里,本文僅就出生公證書的法語(yǔ)翻譯進(jìn)行考察,舉例分析。

我國(guó)出生公證大多為以下形式:

出生公證書

(2003)湘證字第4315號(hào)

茲證明姜笑(女)于一九八四年十二月二十一日在湖南省長(zhǎng)沙市出生。姜笑的父親是姜迅。姜笑的母親是童桂花。

中華人民共和國(guó)湖南省公證處

公證員:張?zhí)?/P>

二零零三年六月六日  

讓我們來(lái)看看兩個(gè)法語(yǔ)版本譯文:

(例一)

CERTIFICAT NOTARIE DE NAISSANCE

(2003)Xiang Zheng Zi No.4315

On certifie que Jiang Xiao (féminin) est née le 21,décembre 1984 dans la ville de Changsha du Hunan. Son père est Jiang Xun et sa mère est Tong Guihua.

Bureau de Notarial de la province du Hunnan , R.P de Chine

Notaire : Zhang Tian

le 6 juin 2003

(例二)

Extait d’acte de naissance

Référence (2003) Xiang Zheng Zi No.4315

Il est certifié que Jiang Xiao,féminin , né le 21 Décembre 1984 à la ville de Changsha. Le père de Jiang Xiao se nomme Jiang Xun. La mère de Jiang Xiao se nomme Tong Guihua..

Le notaire : Zhang Tian

Notaire de l’Office notarial de la Municipalité de Changsha, Province du Hunan République populaire de Chine

Fait le 6 juin 2003

現(xiàn)對(duì)這兩個(gè)譯文進(jìn)行分析:1) 作為標(biāo)題,漢文本中為“出生公證書”,其字號(hào)大于文本內(nèi)容,有突出醒目作用,因此,我們?cè)诜g成外文時(shí),標(biāo)題字母應(yīng)全部大寫。在法語(yǔ)中,出生證明為 “certificat de naissance ”或“acte de naissance”,例二中的“Extait d’acte de naissance”,則為出生證明抄件的意思。要翻譯出“出生公證”,必須在certificat或acte之后加上notarié (adj.)一詞,表示“被公證過(guò)的,由公證人作成的” 。

2) 下一行的漢語(yǔ)簡(jiǎn)寫是根據(jù)所在省的簡(jiǎn)稱來(lái)定的,如在湖南為“湘證字”,在浙江為“浙證字”等,因?yàn)檫@些省名以及編排是中國(guó)特有的,所以只需按漢語(yǔ)拼音譯過(guò)去即可,并在后面帶上此公證書的編號(hào)。翻譯中,有一項(xiàng)最重要的原則就是“忠實(shí)”原則,它要求譯文不僅要忠實(shí)傳達(dá)原文的內(nèi)容,而且要忠實(shí)原文的固有格式,因此,在例二中,添加Référence一詞沒有必要,反而破壞了原文的固定形式。

3) 只有具備法律資格的專業(yè)公證人員才能對(duì)有關(guān)材料進(jìn)行審核認(rèn)證,并在所公證書上簽署其姓名和職位。Soussigner 一詞為“簽名,簽字”,它的形容詞為soussigné ,e 表示Qui a mis son nom au bas d’un acte ,簽名于下的。因此在Je soussigné(e) 之后,需帶上公證員(我)的姓名職位。還有一點(diǎn)須說(shuō)明,在涉外翻譯公證書時(shí),開頭都必須標(biāo)明公證員的姓名和職位,這是國(guó)外法律公證文本的格式要求。在例一中,采用了泛指代詞“on”,表示任何人,大家 ..... 顯得極為不規(guī)范不正式;同樣在例二中,il est certifé que...的被動(dòng)句句型,是“被證明..... ”的意思,公證員是去審證文件,哪里可能采用被動(dòng)句型呢?

4) 法語(yǔ)名詞及形容詞都有陰陽(yáng)性數(shù)之分,因此在翻譯時(shí)務(wù)必注意性數(shù)的配合。在例二中,姜笑標(biāo)明是女的(féminin),卻在后面使用了出生的陽(yáng)性形容詞 (né)。而且大家稍留意一下Il est certifié que Jiang Xiao,féminin , né le 21 Déscembre 1984 à la ville de Changsha這句話,即會(huì)發(fā)現(xiàn)這是句錯(cuò)句,因?yàn)楦揪驼也坏街^語(yǔ)。此外,在出生時(shí)期上,兩個(gè)譯文中均出現(xiàn)錯(cuò)誤,一日期和月份之間不用逗號(hào),二月份首字目不用大寫,想必這都是從英語(yǔ)中襲用過(guò)來(lái)。

5) 公證書是司法文書的一種,其對(duì)語(yǔ)言的要求是,簡(jiǎn)潔明了,拒用含糊不清的字句。在例二中,對(duì)“姜笑的父親是姜迅。姜笑的母親是童桂花!眱删湓挼姆g是 “Le père de Jiang Xiao se nomme Jiang Xun. La mère de Jiang Xiao se nomme Tong Guihua.”完全是生搬硬套的直譯,且其法語(yǔ)表述相當(dāng)冗贅!皊e nommer”在法語(yǔ)中有以下這幾種含義:1.說(shuō)出自己的名字;2.名為…,名字叫…;3. 互報(bào)姓名。因此,在這里,如將譯文回譯成漢語(yǔ),我們則將得到“姜笑的父親名叫姜迅。姜笑的母親名叫童桂花!,與公證原文內(nèi)容有出入。例一中對(duì)這句話的翻譯雖然是正確的,但是從整體譯文來(lái)看,文字組織不夠精練。

6) 法語(yǔ)公證書落款項(xiàng)中,一般先寫公證時(shí)間和地點(diǎn),其次才是公證員的姓名。然而對(duì)照我國(guó)公證書寫格式,二者有些差異,在這種情況下,我們?nèi)匀话凑铡爸覍?shí)”原 則,先翻譯公證單位,然后公證員簽名,最后表上公證時(shí)間!肮C處”在法語(yǔ)中可以用“Bureau du Notariat”或“Office Notarial”來(lái)表示,notariat n.m. (集)公證人,notarial,e adj.公證的,公證人的。最后,在公證時(shí)間上,前寫上“fait le …”表示在...時(shí)間上做的。

 

一、公證書可譯作“Notarization”或“Notarial Certificate”。

個(gè)人認(rèn)為一旦某一特定公證處采用其中的一種譯法,一般不應(yīng)做改動(dòng)。

涉外公證翻譯工作量最多的往往是:畢業(yè)證公證書(Notarization of Diploma)、學(xué)位證公證書(Notarization of Degree Certificate)、成績(jī)單公證書(Notarization of Academic Transcription)、親屬關(guān)系公證書(Notarization of Family Relation)、婚姻狀況公證書(Notarization of Marital Status)、無(wú)刑事犯罪記錄公證書(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收養(yǎng)公證書(Notarization of Adoption)等。當(dāng)然,在實(shí)踐工作中,以上各分類標(biāo)題都可籠統(tǒng)地譯為:“Notarization”或“Notarial Certificate”。

翻譯標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意以下問(wèn)題:

1. 標(biāo)題中不用引號(hào)(Quotation Marks)及句號(hào)(Periods);
2. 標(biāo)題要在公證書上方中央位置(Center Top);
3. 公證書標(biāo)題必須全部大寫(Capitalize All Letters)或大寫標(biāo)題中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);
4. 標(biāo)題中的冠詞(Articles)及少于5個(gè)字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不應(yīng)大寫,除非位于句首;
受公證書類型限制,在公證書標(biāo)題中一般不會(huì)出現(xiàn)象“Between”這樣長(zhǎng)的連詞或介詞。

此外,公證書標(biāo)題的翻譯應(yīng)追求準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。比如有的公證員將“親屬關(guān)系”譯為“Relationship”,但是個(gè)人認(rèn)為用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”或“Family Relation”準(zhǔn)確;有的公證員將“畢業(yè)證”譯作“Graduation Certificate”,這就不如用“Diploma”簡(jiǎn)潔。還有,在譯“學(xué)位證公證書”時(shí)如采用《英漢-漢英雙向法律字典》中“學(xué)位證書(Diploma)”的譯法顯然會(huì)造成與畢業(yè)證表達(dá)上的混亂。那么,能否區(qū)別對(duì)待?比如說(shuō)具體稱之為“文科學(xué)士學(xué)位公證書”(Notarization of B.A. Degree)或“理工科碩士學(xué)位公證書”(Notarization of M.S. Degree)等等!盎橐鰻顩r公證書”的翻譯也應(yīng)依據(jù)具體情況分別作“離婚公證書”(Notarization of Divorce)及“未婚公證書”(Notarization of Being Single)諸如此類的細(xì)分。

二、 公證書正文即公證詞的翻譯(The Translations of the Body Part)。


1. “茲證明”的翻譯
我國(guó)公證書公證詞多以“茲證明……”開頭,其英文翻譯(English Equivalent)應(yīng)該是:“This is to certify that…”。
2. 公證詞翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文(Conformity)
我曾在翻閱卷宗時(shí)發(fā)現(xiàn)如下譯文:
This is to certify that Wang, who is male and was born on May 1, 1964, and Hao, who is female and was born on October 19, 1965, registered marriage on October 1,1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.
這篇譯文的缺陷之一在于時(shí)態(tài)。筆者認(rèn)為“Registered”一詞為動(dòng)詞的過(guò)去式,表明的是過(guò)去發(fā)生這一登記結(jié)婚的事實(shí)而不能證明現(xiàn)在的婚姻狀況是離異(Divorced)、喪偶(Widowed)還是分居(Separate)。這樣便不能滿足法言法語(yǔ)的周密性、準(zhǔn)確性要求。因此,筆者認(rèn)為將時(shí)態(tài)該為現(xiàn)在完成時(shí)態(tài),以表達(dá)“一直持續(xù)到現(xiàn)在的狀態(tài)”要妥一些。缺陷之二在于譯文不夠簡(jiǎn)潔。建議該為:
This is to certify that Wang (male, born on May 1, 1964) and Hao (female, born on October 19, 1965) have been married since on October 1, 1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.

還有,有的公證員在翻譯諸如畢業(yè)證公證書時(shí),將《畢業(yè)證》等按照中文的習(xí)慣在翻譯中加上書名號(hào),使人覺得十分滑稽。我們知道在英語(yǔ)中是沒有書名號(hào)的,在嚴(yán)肅的公證文書翻譯中出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤是很可笑的。正確的方法是將漢語(yǔ)中應(yīng)該加書名號(hào)的部分斜寫(Italicized)、劃下劃線(Underlined)或大寫(Capitalized)。

三、涉外公證書的落款(Close)

涉外公證書譯文正下方須注明:
1. 公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp);
2. 公證處名稱及蓋章;
3. “中華人民共和國(guó)”(The People’s Republic of China)字樣;
4. 日期。日期的格式一般為月/日/年。


此外,在出國(guó)留學(xué)經(jīng)濟(jì)擔(dān)保(Affidavit of Financial Support)中通常有擔(dān)保人(Financial Sponsor)如下誓詞:
I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.

通常,公證處需要擔(dān)保人出具財(cái)產(chǎn)證明或銀行存款證明(Bank Savings Statement)。所有這些均附于公證材料后。在涉及財(cái)產(chǎn)證明時(shí),有時(shí)會(huì)遇到個(gè)體工商戶(Individual Business)的營(yíng)業(yè)執(zhí)照(Business License)。在逐項(xiàng)翻譯中會(huì)遇到如“某某市/縣工商行政管理局”印章。筆者認(rèn)為不應(yīng)譯作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County x”,而應(yīng)譯為“x City (Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。因?yàn)椋癆dministration”一詞本身便有“executive branch of a government”的意思,即“行政機(jī)關(guān)、局(署)等”。

有時(shí),公證機(jī)關(guān)還對(duì)材料的譯本的真實(shí)性和可靠性予以公證,即“翻譯件與原件一致公證”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最后一點(diǎn),在涉及“畢業(yè)證書公證”時(shí),最后一句通常是:“原件上的校長(zhǎng)某某某和畢業(yè)學(xué)校某某大學(xué)之印簽均屬實(shí)”。周幫友老師的實(shí)用英語(yǔ)應(yīng)用文大全中將“屬實(shí)”二字譯為“Genuine”。筆者認(rèn)為通譯該是“Authentic”。因?yàn)椤癆uthentic”一詞在法律英語(yǔ)中常用。比如:“作準(zhǔn)證書”是“Authentic Instrument”,“作準(zhǔn)文件”是“Authentic Document”及〈麥克米倫字典〉中將“Authentic”一詞解釋為:“being what it purports to be”,并且給出了一個(gè)搭配例子即:“an authentic document”;而且,還有的書中,將“公證書”譯為:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。由此可見,用“Authentic”一詞更準(zhǔn)確一些,更與公證書語(yǔ)言靠近一些,F(xiàn)將上面一句漢語(yǔ)譯出以供參考:"Both the signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic."

日照公證翻譯-日照涉外公證翻譯-日照留學(xué)翻譯-日照翻譯公司

http://pmcwfrk.cn/gongzheng.htm

  • 聯(lián)系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617