聯(lián)系方式 |
全國(guó)運(yùn)營(yíng)電話: |
158-9898-6870 |
日照24小時(shí)熱線: |
15898986870 |
聯(lián)系QQ: |
10932726 1097430389 |
電 話: |
158-9898-6870 158-9898-6870 |
E-mail: |
info@yishengfanyi.com |
|
|
翻譯人才稀少對(duì)創(chuàng)作有不良影響
|
9月2日,在由國(guó)務(wù)院新聞辦、中國(guó)作家協(xié)會(huì)和中國(guó)外文局聯(lián)合舉辦的“2013當(dāng)代優(yōu)秀作品國(guó)際翻譯大賽”啟動(dòng)儀式上,中國(guó)作家協(xié)會(huì)書(shū)記處書(shū)記李敬澤坦率地說(shuō),除了莫言之外,他還能很容易地列舉出七八個(gè)在國(guó)際上有影響有聲望的中國(guó)作家和他們的重要作品,但從整個(gè)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的輸出情況來(lái)看,仍處于一個(gè)明顯的逆差狀態(tài),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品在西方主流市場(chǎng)的影響還不能算很強(qiáng)。
不到20人的漢學(xué)家譯者群不堪“重托”
李敬澤說(shuō),中國(guó)文學(xué)“走出去”的瓶頸,首先是缺少文學(xué)“中譯外”的專業(yè)人才。能夠翻譯中國(guó)文學(xué)、樂(lè)意翻譯中國(guó)文學(xué),同時(shí)又了解中國(guó)社會(huì)文化之方方面面的海外譯者實(shí)在是太少太少。
據(jù)統(tǒng)計(jì),這幾十年來(lái),中國(guó)作品譯介主要由海外漢學(xué)家承擔(dān),總數(shù)不到20人。任憑他們?cè)趺撮_(kāi)足馬力,也不可能承擔(dān)起譯介整個(gè)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品的龐大任務(wù),更何況翻譯還是個(gè)急不得的活兒。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)黃友義說(shuō):“我認(rèn)為文學(xué)翻譯是在所有題材里最難的,因?yàn)槲膶W(xué)內(nèi)容包羅萬(wàn)象,另外還有很多文化背景問(wèn)題。由于中外文化,特別是中西文化差異較大,中譯外的文學(xué)翻譯就更是難上加難。”
譯才稀少對(duì)創(chuàng)作有不良影響
譯者的極度匱乏,造成數(shù)種不良影響。其一,不少國(guó)家翻譯中國(guó)文學(xué)作品時(shí)“繞”開(kāi)中文,從其他語(yǔ)言的現(xiàn)有版本轉(zhuǎn)譯,這樣往往使譯作與原作相差甚遠(yuǎn)。其二,譯者說(shuō)了算,作者沒(méi)有多少“主權(quán)”。眾所周知,美國(guó)漢學(xué)家葛浩文改寫(xiě)式地翻譯了莫言的名作《紅高粱家族》和姜戎的《狼圖騰》。盡管人們對(duì)于這種譯介方式應(yīng)該如何來(lái)看待還莫衷一是,但有一點(diǎn)很清楚:國(guó)外當(dāng)代文學(xué)作品譯成中文,從不需要“改寫(xiě)”。其三,作者有時(shí)甚至還會(huì)為譯者“減負(fù)”,因而束縛了創(chuàng)作的手腳。
不久前,在北師大國(guó)際寫(xiě)作中心組織的一場(chǎng)對(duì)話上,莫言對(duì)敘利亞詩(shī)人阿多尼斯傾吐苦惱:當(dāng)今中國(guó)作家的作品在海外出版的可能性越來(lái)越大,但有時(shí)為了促成翻譯,作家在創(chuàng)作時(shí)下意識(shí)地犧牲方言的多樣性、文化表達(dá)的獨(dú)特和寫(xiě)作本身的流暢,而“從文學(xué)與藝術(shù)視角來(lái)說(shuō),無(wú)疑這是一個(gè)巨大的損失”。
對(duì)癥下藥,尋找新譯者
中國(guó)文學(xué)走出去卡在譯者這一關(guān),擴(kuò)大“中譯外”隊(duì)伍成當(dāng)務(wù)之急。以獎(jiǎng)促譯,不失為緩解文學(xué)逆差的一帖利劑。據(jù)了解,“2013當(dāng)代優(yōu)秀作品國(guó)際翻譯大賽”將30篇中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀單篇小說(shuō)作為參賽原文發(fā)布,參賽者可自行選擇其中一篇翻譯成外文,英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)其中任何一種語(yǔ)言,評(píng)審委員會(huì)將從這些譯文中評(píng)選出獲獎(jiǎng)作品。獎(jiǎng)金相對(duì)豐厚,每個(gè)語(yǔ)種的譯文一、二、三等獎(jiǎng)獎(jiǎng)金分別為5000美元、3000美元、1000美元或等值人民幣,且獲獎(jiǎng)作品將由國(guó)內(nèi)外知名出版機(jī)構(gòu)出版。
眼下應(yīng)該是一個(gè)發(fā)掘翻譯新秀的好時(shí)機(jī)。李敬澤說(shuō):“這十幾年來(lái),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,隨著中國(guó)在國(guó)際上地位的不斷變化,有大批來(lái)中國(guó)學(xué)漢語(yǔ)的外國(guó)人,他們了解中國(guó)的文化,了解中國(guó)的現(xiàn)實(shí),我覺(jué)得在這些人當(dāng)中就包含著很強(qiáng)大的一支翻譯力量,有很大的潛力可以挖掘!
從純文學(xué)到類型文學(xué)都有出口空間
瑞典漢學(xué)家、諾獎(jiǎng)評(píng)委之一馬悅?cè)蝗ツ暝谠L問(wèn)上海時(shí)就曾指出應(yīng)該引起注意的一個(gè)事實(shí):莫言可能是中國(guó)當(dāng)代作家中被海外譯介得最多的,這是他問(wèn)鼎諾獎(jiǎng)的最重要前提條件。據(jù)媒體不完全統(tǒng)計(jì),在獲獎(jiǎng)前,莫言的作品已被譯成20多種外文、100多種版本,這些譯本使莫言的文學(xué)魅力擁有了一張張“國(guó)際通行證”。馬悅?cè)坏挠^點(diǎn)是:中國(guó)文學(xué)早應(yīng)該登上世界文學(xué)的舞臺(tái),以前囿于譯本太少,許多世界級(jí)的中國(guó)作家如沈從文等缺少外國(guó)讀者。
最近,人們還發(fā)現(xiàn),掛起合適的“譯”帆,產(chǎn)自中國(guó)的類型小說(shuō)也能順暢地在異國(guó)他鄉(xiāng)“落地”。例如,中國(guó)人民大學(xué)法學(xué)院何家弘教授就是一位頗受法國(guó)讀者喜愛(ài)的犯罪小說(shuō)家。他已經(jīng)出版的五部犯罪懸疑小說(shuō)全部由法國(guó)翻譯家瑪麗·克勞德譯成法文,并由專長(zhǎng)于犯罪文學(xué)出版的黎明出版社出版。本土化的翻譯加上成功的商業(yè)操作,發(fā)行起來(lái)很順利,有四部小說(shuō)已經(jīng)出版了三個(gè)版本。
文匯報(bào)首席記者 吳越 |
|
|