聯(lián)系方式 |
全國運(yùn)營電話: |
158-9898-6870 |
日照24小時熱線: |
15898986870 |
聯(lián)系QQ: |
10932726 1097430389 |
電 話: |
158-9898-6870 158-9898-6870 |
E-mail: |
info@yishengfanyi.com |
|
|
翻譯人才稀少對創(chuàng)作有不良影響
|
9月2日,在由國務(wù)院新聞辦、中國作家協(xié)會和中國外文局聯(lián)合舉辦的“2013當(dāng)代優(yōu)秀作品國際翻譯大賽”啟動儀式上,中國作家協(xié)會書記處書記李敬澤坦率地說,除了莫言之外,他還能很容易地列舉出七八個在國際上有影響有聲望的中國作家和他們的重要作品,但從整個中國當(dāng)代文學(xué)的輸出情況來看,仍處于一個明顯的逆差狀態(tài),中國當(dāng)代文學(xué)作品在西方主流市場的影響還不能算很強(qiáng)。
不到20人的漢學(xué)家譯者群不堪“重托”
李敬澤說,中國文學(xué)“走出去”的瓶頸,首先是缺少文學(xué)“中譯外”的專業(yè)人才。能夠翻譯中國文學(xué)、樂意翻譯中國文學(xué),同時又了解中國社會文化之方方面面的海外譯者實在是太少太少。
據(jù)統(tǒng)計,這幾十年來,中國作品譯介主要由海外漢學(xué)家承擔(dān),總數(shù)不到20人。任憑他們怎么開足馬力,也不可能承擔(dān)起譯介整個當(dāng)代中國文學(xué)作品的龐大任務(wù),更何況翻譯還是個急不得的活兒。中國翻譯協(xié)會秘書長黃友義說:“我認(rèn)為文學(xué)翻譯是在所有題材里最難的,因為文學(xué)內(nèi)容包羅萬象,另外還有很多文化背景問題。由于中外文化,特別是中西文化差異較大,中譯外的文學(xué)翻譯就更是難上加難!
譯才稀少對創(chuàng)作有不良影響
譯者的極度匱乏,造成數(shù)種不良影響。其一,不少國家翻譯中國文學(xué)作品時“繞”開中文,從其他語言的現(xiàn)有版本轉(zhuǎn)譯,這樣往往使譯作與原作相差甚遠(yuǎn)。其二,譯者說了算,作者沒有多少“主權(quán)”。眾所周知,美國漢學(xué)家葛浩文改寫式地翻譯了莫言的名作《紅高粱家族》和姜戎的《狼圖騰》。盡管人們對于這種譯介方式應(yīng)該如何來看待還莫衷一是,但有一點很清楚:國外當(dāng)代文學(xué)作品譯成中文,從不需要“改寫”。其三,作者有時甚至還會為譯者“減負(fù)”,因而束縛了創(chuàng)作的手腳。
不久前,在北師大國際寫作中心組織的一場對話上,莫言對敘利亞詩人阿多尼斯傾吐苦惱:當(dāng)今中國作家的作品在海外出版的可能性越來越大,但有時為了促成翻譯,作家在創(chuàng)作時下意識地犧牲方言的多樣性、文化表達(dá)的獨(dú)特和寫作本身的流暢,而“從文學(xué)與藝術(shù)視角來說,無疑這是一個巨大的損失”。
對癥下藥,尋找新譯者
中國文學(xué)走出去卡在譯者這一關(guān),擴(kuò)大“中譯外”隊伍成當(dāng)務(wù)之急。以獎促譯,不失為緩解文學(xué)逆差的一帖利劑。據(jù)了解,“2013當(dāng)代優(yōu)秀作品國際翻譯大賽”將30篇中國當(dāng)代優(yōu)秀單篇小說作為參賽原文發(fā)布,參賽者可自行選擇其中一篇翻譯成外文,英語、法語、俄語、西班牙語和阿拉伯語其中任何一種語言,評審委員會將從這些譯文中評選出獲獎作品。獎金相對豐厚,每個語種的譯文一、二、三等獎獎金分別為5000美元、3000美元、1000美元或等值人民幣,且獲獎作品將由國內(nèi)外知名出版機(jī)構(gòu)出版。
眼下應(yīng)該是一個發(fā)掘翻譯新秀的好時機(jī)。李敬澤說:“這十幾年來,隨著中國經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展,隨著中國在國際上地位的不斷變化,有大批來中國學(xué)漢語的外國人,他們了解中國的文化,了解中國的現(xiàn)實,我覺得在這些人當(dāng)中就包含著很強(qiáng)大的一支翻譯力量,有很大的潛力可以挖掘!
從純文學(xué)到類型文學(xué)都有出口空間
瑞典漢學(xué)家、諾獎評委之一馬悅?cè)蝗ツ暝谠L問上海時就曾指出應(yīng)該引起注意的一個事實:莫言可能是中國當(dāng)代作家中被海外譯介得最多的,這是他問鼎諾獎的最重要前提條件。據(jù)媒體不完全統(tǒng)計,在獲獎前,莫言的作品已被譯成20多種外文、100多種版本,這些譯本使莫言的文學(xué)魅力擁有了一張張“國際通行證”。馬悅?cè)坏挠^點是:中國文學(xué)早應(yīng)該登上世界文學(xué)的舞臺,以前囿于譯本太少,許多世界級的中國作家如沈從文等缺少外國讀者。
最近,人們還發(fā)現(xiàn),掛起合適的“譯”帆,產(chǎn)自中國的類型小說也能順暢地在異國他鄉(xiāng)“落地”。例如,中國人民大學(xué)法學(xué)院何家弘教授就是一位頗受法國讀者喜愛的犯罪小說家。他已經(jīng)出版的五部犯罪懸疑小說全部由法國翻譯家瑪麗·克勞德譯成法文,并由專長于犯罪文學(xué)出版的黎明出版社出版。本土化的翻譯加上成功的商業(yè)操作,發(fā)行起來很順利,有四部小說已經(jīng)出版了三個版本。
文匯報首席記者 吳越 |
|
|