黃山風景區(qū)8個主要景點或有14處翻譯錯誤
pmcwfrk.cn/sitemap.htm
“白鵝為啥被翻譯成‘Bai e’而不是‘White goose’?”近日,浙江工業(yè)大學外國語學院的“清風行”外文翻譯糾錯暑期實踐隊來到黃山風景區(qū)。在為期三天的實踐中,隊伍走訪了8個主要風景區(qū),發(fā)現(xiàn)了14處英文錯誤。
【糾錯】一個景點 幾種翻譯
同樣的一個景點,卻擁有好幾種翻譯,這樣的情況,在黃山風景區(qū)標牌錯誤中最為廣泛。在景點光明頂處,光明頂?shù)姆g是Brightness top,而指示牌上是Bright summit。始信峰被翻譯成beginning-tobelieve peak和now -I-be-lieve-itpeak。排云被翻譯成cloud- dispelling和Paiyun-lou。
語法混搭 詞性不分
小組隊員發(fā)現(xiàn),景區(qū)的裝可回收垃圾的垃圾箱上標示為recycle,而可回收應是形容詞的形式,所以應改為recyclable。在玉屏索道買票處,小組成員發(fā)現(xiàn)一張標牌,其中“請保管好票證以備查驗”中翻譯的動詞check應為被動時態(tài),應改為checked。
拼寫錯誤 無法辨識
在景區(qū)的一個垃圾桶上用onredeemable表示不可回收,而這個單詞根本不存在,是錯誤拼寫。而在黃山光明頂山莊,黃山的拼音被寫成Huzng Shan,黃的拼音中“a”也是被刻成了一個無法識別的符號。
【回應】請教專家 或將采納
“清風行”隊伍的隊長張美樵同學告訴記者,實踐結束后,他們便將相關情況反映給了黃山風景區(qū)管委會!皩τ陉犖榘l(fā)現(xiàn)的標牌錯誤和修改意見,將會被轉達給標示標牌的專家組?赡軙徊杉{,至于如何采納,將視情況而定!秉S山風景區(qū)管委會在書面回復中說。據(jù)了解,“清風行”是一支致力于公共外文標識語翻譯糾錯的大學生暑期實踐隊,在成立的11年里,堅持著對江南的旅游景點、標志性建筑等的翻譯進行收集和糾錯。
(原標題:黃山景區(qū)8個景點或有14處翻譯錯
pmcwfrk.cn/sitemap.htm