野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

公司博客 下載
網(wǎng)站地圖 郵箱 

  翻譯地區(qū)從此進(jìn)  
聯(lián)系方式
全國運(yùn)營電話:
158-9898-6870
日照24小時熱線:
15898986870
聯(lián)系QQ: 10932726 1097430389
電 話: 158-9898-6870 158-9898-6870
E-mail: info@yishengfanyi.com

熱門新聞
   近20年國內(nèi)法律英語研...
   翻譯公司-法律翻譯中翻...
   美國駕照翻譯中文/密蘇...
   想學(xué)習(xí)法律英語,有什...
   學(xué)士學(xué)位翻譯模板
   公司章程翻譯摘選/法律...
   翻譯時譯者要考慮譯文...
   翻譯,不僅僅是翻譯那...
   “黃粱好夢”怎么用英...
   網(wǎng)絡(luò)流行語詞匯的英語...
   英文合同翻譯/專業(yè)合同...
   Battling Ebola with ...
   英漢藥名關(guān)聯(lián)詞典英語...
   日語中及看報方式分析...
   石家莊翻譯公司哪家好...
   現(xiàn)在臨沂翻譯公司,都...
   日照譯聲翻譯公司辦公...
   如何成為一名成功的自...
   菜單翻譯/菜譜翻譯的內(nèi)...
   科技英語翻譯技巧

 

 

 

 

公司新聞 首頁 > 新聞中心

以網(wǎng)絡(luò)安全翻譯為例 淺談技術(shù)翻譯的專業(yè)性

 

網(wǎng)絡(luò)安全領(lǐng)域是一個專業(yè)化領(lǐng)域,它同常規(guī)翻譯的區(qū)別在于其內(nèi)容具有專業(yè)性,涉及專業(yè)技術(shù)知識、專業(yè)術(shù)語和業(yè)界通用表達(dá)。這從原文理解到譯文表達(dá)兩方面都加大了翻譯的難度。賽迪翻譯憑借多年來在信息通信領(lǐng)域積累的翻譯經(jīng)驗,對網(wǎng)絡(luò)安全領(lǐng)域的翻譯提出了自己的見解。

  首先,對于網(wǎng)絡(luò)安全這種專業(yè)性較強(qiáng)的技術(shù)類稿件,總體翻譯要求是正確理解原文,確保譯文邏輯關(guān)系正確,表達(dá)流暢,并符合目標(biāo)語言表達(dá)習(xí)慣。

  要想做到這些,必須對原文中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語進(jìn)行查詢,充分理解其內(nèi)涵以及在相應(yīng)上下文中的實際含義,而非拘泥于字面含義、望文生義。通過對專業(yè)術(shù)語的查詢,既有助于理解上下文之間的邏輯關(guān)系,避免出現(xiàn)邏輯錯誤,又可以幫助譯者選擇正確的用詞。

  比如,“禁止IPC$空連接”,如果我們不理解IPC$空連接是什么,那就要分別查詢“IPC$”、“空連接”的含義,然后理解他們之間的邏輯關(guān)系,而不能按字面意思硬將相應(yīng)的英文堆砌在一起(如“disable the IPC$ share null session”)。通過查詢各個概念,以及對概念之間邏輯關(guān)系的理解,正確的英文表達(dá)應(yīng)該為“disable the null session to IPC$ share”。

  再如,當(dāng)原文中出現(xiàn)“瀏覽器”時,如果通過上下文,確定這里的“瀏覽器”指的是IE瀏覽器,那么我們就不能單純翻譯成“browser”,而應(yīng)翻成“Internet Explorer”。接著再通過網(wǎng)絡(luò)搜索“Internet Explorer”,查詢到業(yè)界對其的專業(yè)解釋為“Internet Explorer (formerly Microsoft Internet Explorer and Windows Internet Explorer, commonly abbreviated IE or MSIE) is a series of graphical web browsers developed by Microsoft and included as part of the Microsoft Windows line of operating systems, starting in 1995”,從而確定“Internet Explorer”是一個專有名詞,因此在單獨使用“Internet Explorer”時,前面不應(yīng)該加定冠詞“the”。由此可見,通過這種對專業(yè)術(shù)語的查詢,我們可以解決翻譯中遇到的很多細(xì)節(jié)問題。

  通過對專業(yè)術(shù)語進(jìn)行查詢,我們還可以學(xué)到業(yè)界的專業(yè)表達(dá),從而避免選詞錯誤。比如,通信領(lǐng)域通常提到的“策略”,不是我們常用的“strategy”,而是“policy”(例如:“policy-based routing”翻譯為“策略路由”);“覆蓋”不是常用的“cover”,而是“overwrite”(例如:The index.dat file is overwritten with null bytes.)!氨O(jiān)聽某個端口”應(yīng)該翻譯為“l(fā)isten on a port”,而非“l(fā)isten to a port”。因為“l(fā)isten on”后面跟的是一個源頭,比如listen on a port for incoming packets。而“l(fā)isten to”后面跟的是具體內(nèi)容(例如:listen to/for messages)。

  對于稿件中出現(xiàn)的縮寫,我們也必須通過查詢和對上下文的理解,明確其具體所表達(dá)的意思,確保邏輯關(guān)系正確。此外,通過查詢,我們還可以明確縮寫的專業(yè)表達(dá)形式,確保大小寫的規(guī)范性。(例如:QoS)。

  此處僅列舉了幾個專業(yè)性表達(dá)與常規(guī)翻譯表達(dá)的不同之處,從中可見賽迪翻譯對于專業(yè)領(lǐng)域翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性。總之,譯者應(yīng)該在翻譯過程中對不了解的內(nèi)容進(jìn)行查詢,切不可想當(dāng)然地翻譯或根據(jù)字面意思生搬硬套,確保翻譯的準(zhǔn)確性。此外,譯者還應(yīng)該經(jīng)常閱讀使用目標(biāo)語言撰寫的專業(yè)文章,了解業(yè)界的表達(dá)習(xí)慣,從而提高專業(yè)領(lǐng)域翻譯的專業(yè)化程度。

以上內(nèi)容由日照譯聲翻譯公司轉(zhuǎn)自:賽迪網(wǎng)

日照譯聲翻譯公司 http://pmcwfrk.cn/sitemap.htm

 

  • 聯(lián)系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617