山東省地方標(biāo)準(zhǔn)
公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法
English Translation of Public Signs
山東省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局 發(fā) 布
前 言
本標(biāo)準(zhǔn)由山東省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局提出。
本標(biāo)準(zhǔn)起草單位:山東省標(biāo)準(zhǔn)化研究院、山東省外事辦公室外事翻譯中心。
本標(biāo)準(zhǔn)主要起草人:
1 范圍
本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了山東省道路交通、旅游景區(qū)、商業(yè)服務(wù)業(yè)、體育場(chǎng)館、醫(yī)療衛(wèi)生等公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法的原則。
本標(biāo)準(zhǔn)適用于山東省公共場(chǎng)所的英文標(biāo)識(shí)翻譯。
2 規(guī)范性引用文件
下列文件中的條款通過(guò)本標(biāo)準(zhǔn)的引用而成為本標(biāo)準(zhǔn)的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本標(biāo)準(zhǔn),然而,鼓勵(lì)根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標(biāo)準(zhǔn)。
GB/T 16159 漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則
GB 18106 零售業(yè)態(tài)分類
3 術(shù)語(yǔ)和定義
下列術(shù)語(yǔ)和定義適用于本標(biāo)準(zhǔn)。
3.1 功能設(shè)施 functional facilities
為滿足人們?cè)诠矆?chǎng)所活動(dòng)中的需求所提供的基礎(chǔ)設(shè)施和服務(wù)設(shè)施,包括具備安全保障、衛(wèi)生保障、文化體育以及綜合服務(wù)和接待等功能的設(shè)施。
3.2 地名 place names
人們對(duì)各個(gè)地理實(shí)體賦予的專有名稱。
3.3 地名專名 specific names and terms
地名中用來(lái)區(qū)分各個(gè)地理實(shí)體的詞。
3.4 地名通名 common names and terms
地名中用來(lái)區(qū)分地理實(shí)體類別的詞。
3.5 旅游景區(qū)景點(diǎn) tourist attractions
指以旅游及其相關(guān)活動(dòng)為主要功能或主要功能之一的空間或地域。本標(biāo)準(zhǔn)中旅游景區(qū)景點(diǎn)是指具有參觀游覽、休閑度假、康樂(lè)健身等功能, 具備相應(yīng)旅游服務(wù)設(shè)施并提供相應(yīng)旅游服務(wù)的獨(dú)立管理區(qū)。該管理區(qū)應(yīng)有統(tǒng)一的經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu)和明確的地域范圍。包括風(fēng)景區(qū)、文博院館、寺廟觀堂、旅游度假區(qū)、自然保護(hù)區(qū)、主題公園、森林公園、地質(zhì)公園、游樂(lè)園、動(dòng)物園、植物園及工業(yè)、農(nóng)業(yè)、經(jīng)貿(mào)、科教、軍事、體育、文化藝術(shù)等各類旅游景區(qū)景點(diǎn)。
3.6 商業(yè) commerce
主要指商品在流通環(huán)節(jié)中的批發(fā)活動(dòng)和零售活動(dòng)。
3.7 服務(wù)業(yè) service industry
包括住宿業(yè)、餐飲業(yè)、美容美發(fā)業(yè)、洗染業(yè)、修理業(yè)、典當(dāng)業(yè)、拍賣(mài)業(yè)、租賃業(yè)、攝影業(yè)、家政業(yè)、旅館業(yè)的企業(yè)和從業(yè)人員。
3.8 文化娛樂(lè)場(chǎng)所 culture entertainment occupancies
提供休閑和娛樂(lè),使人們更好地享受文化藝術(shù)生活的公共場(chǎng)所,包括影劇院、歌劇院、錄像廳、音樂(lè)廳、游藝廳、舞廳(多功能卡拉OK 廳)、音樂(lè)茶座、酒吧、咖啡廳以及網(wǎng)吧等其他多功能文化娛樂(lè)場(chǎng)所。
3.9 體育場(chǎng) stadium
指有400 米跑道(中心含足球場(chǎng)),有固定道牙,跑道6 條以上,并有固定看臺(tái)的室外田徑場(chǎng)地。
3.10 體育館 gymnasium/indoor stadium
指具備基礎(chǔ)服務(wù),包括運(yùn)動(dòng)、健身、娛樂(lè)、休閑、比賽以及安全保障等功能的設(shè)施。
3.11 醫(yī)療衛(wèi)生 health and medicine
醫(yī)療衛(wèi)生是指以醫(yī)療、預(yù)防、保健、醫(yī)療教育和科研工作為功能,由不同層次的醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)組成。
4 一般要求
4.1 公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的英文譯法應(yīng)符合國(guó)際通用慣例,遵循英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣(見(jiàn)附錄A)。
4.2 本標(biāo)準(zhǔn)涉及的漢語(yǔ)拼音用法應(yīng)符合GB/T 16159 的要求。
4.3 獨(dú)詞
獨(dú)詞的英文書(shū)寫(xiě)形式依國(guó)際慣例全部大寫(xiě),如出口EXIT。
4.4 方位詞
4.4.1 方位詞包括:“東、南、西、北、前、后、中、上、內(nèi)、外”。其對(duì)應(yīng)的英文譯法分別為East(E.),
South(S.) ,West(W.) ,North(N.) ,F(xiàn)ront,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“東南、西南、東北、西北”其對(duì)應(yīng)的英文譯法分別為Southeast,Southwest,Northeast,Northwest。
4.4.2 通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時(shí)應(yīng)譯成英文。
4.4.3 當(dāng)方位詞本身固化為地名的一部分時(shí),方位詞采用漢語(yǔ)拼音,如東倉(cāng)DONGCANG。
4.5 序數(shù)詞
4.5.1 通常情況下,如需要用序數(shù)詞表達(dá),其英文寫(xiě)法采用字母上標(biāo)形式,如1st,2nd,3rd 等,如二環(huán)
南路2nd Ring South Rd。
4.5.2 名稱中的數(shù)字不使用英文序數(shù)詞形式,應(yīng)直接使用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,如1 號(hào)線 LINE 1,2 號(hào)窗口Window 2,3 號(hào)看臺(tái)Platform 3。
4.6 冠詞和介詞
雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法中盡量不使用冠詞和介詞,如孔廟Confucius Temple,但有些約定俗成的說(shuō)法和固定用法除外,如棧橋the Jutting Pier。
4.7 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法中盡量不用任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),特殊情況除外。如青島市少年宮QINGDAO Children’s Palace;作為縮寫(xiě)形式的Ave,St,Rd 和Expwy 后均無(wú)“.”。
4.8 警示提示信息
4.8.1 警告性和提示性標(biāo)志
4.8.1.1 采用國(guó)際通行的慣例,一般用祈使句或短語(yǔ)表示,句中或短語(yǔ)中實(shí)意單詞的首字母大寫(xiě)。如:當(dāng)心觸電 Danger! High Voltage,當(dāng)心碰頭 Mind Your Head,當(dāng)心踏空 Watch Your Step,緊急時(shí)擊碎玻璃 Break Glass in Emergency 等。
4.8.1.2 “小心……”,“注意……”,多用Mind 或Watch。如小心臺(tái)階 Mind the Step,注意上方 Watch Your Head。當(dāng)提示意味較強(qiáng)的時(shí)候也用Caution。如小心地滑,如果地面建筑材質(zhì)本身較光滑時(shí)譯為 Caution! Slippery;如果是因?yàn)楸砻嫔嫌兴惹闆r時(shí),則譯為Caution! Wet Floor。
4.8.1.3 指示入口/出口的方向時(shí)用Way in/ Way out,表示入口/出口設(shè)施本身時(shí)見(jiàn)4.9.2。
4.8.2 說(shuō)明性標(biāo)志
一般用短語(yǔ)或祈使句表示,句中或短語(yǔ)中實(shí)意單詞的首字母大寫(xiě),介詞、冠詞小寫(xiě)。如僅供緊急情況下譯為Emergency Use Only,車(chē)內(nèi)發(fā)生緊急情況時(shí),請(qǐng)按按鈕報(bào)警 Press Button in Emergency 等,如句子較長(zhǎng),則僅句首字母大寫(xiě)即可,如 Please close the door behind you。
4.8.3 禁止性標(biāo)志
“請(qǐng)勿……”,“禁止……”一般都用“Don’t…”, “No…”,或“…Forbidden”,“… Prohibited”,句中或短語(yǔ)中各個(gè)單詞的首字母都大寫(xiě)。如請(qǐng)勿登踏 Don’t Step On,請(qǐng)勿亂扔廢棄物 No Littering,嚴(yán)禁攜帶易燃易爆等危險(xiǎn)品進(jìn)站 Dangerous Articles Prohibited,禁止擺賣(mài) Vendors Prohibited 等。
4.9 功能設(shè)施信息
4.9.1 通常采用英文直接翻譯,應(yīng)符合國(guó)際通用慣例,遵循英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,英文單詞首字母大寫(xiě),其余小寫(xiě),介詞、冠詞小寫(xiě)。
4.9.2 不同“口”的譯法,一般“入口”以及“……入口”均譯為Entrance,如“劇院入口”譯為Entrance 即可;而“出口”以及“……出口”均譯為Exit,如“劇院出口”譯為Exit 即可,“緊急出口”譯為Emergency Exit。
4.9.3 樓層,如“1 樓/層、2 樓/層、3 樓/層”等固定縮寫(xiě)為F1、F2、F3;地下1 層、2 層、3 層固定縮寫(xiě)為B1、B2、B3。
4.9.4 電梯譯為Elevator/Lift,扶梯譯為Escalator,步行樓梯譯為Stairs。
4.9.5 前臺(tái)、服務(wù)臺(tái)、接待一般用 Reception;問(wèn)詢處、咨詢臺(tái)用Information。
4.9.6 廁所、洗手間、衛(wèi)生間、盥洗室統(tǒng)一譯為T(mén)oilet,涉及性別時(shí),男廁譯為Gents/Men;女廁譯為L(zhǎng)adies/Women。
4.9.7 殘疾人譯為Disabled, 殘疾人專用譯為Disabled Only 。無(wú)障礙設(shè)施譯為Wheelchair
Accessible 表示,如在通道內(nèi)標(biāo)識(shí)Wheelchair Accessible 表示無(wú)障礙通道,在廁所內(nèi)標(biāo)識(shí)Wheelchair Accessible 表示無(wú)障礙廁位。
4.10 特殊情況
已經(jīng)被社會(huì)普遍接受的單位名稱,如山東師范大學(xué)SHANDONG Normal University 在指地方時(shí)可延用此用法,但在指道路名稱時(shí),應(yīng)符合本部分的譯法原則,如山師東路SHANSHI East Rd。
5 道路交通譯法細(xì)則
5.1 地名通名
5.1.1 一般要求
地名通名通常采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫(xiě),其余小寫(xiě)。
5.1.2 街
5.1.2.1 街、大街譯為Street(St),如芙蓉街FURONG St,館驛街GUANYI St,曲水亭街QUSHUITING St。
5.1.2.2 巷一般情況下譯為Alley,當(dāng)路寬達(dá)到一定規(guī)模時(shí)可譯為St,如竹竿巷 ZHUGAN Alley,尹家巷YINJIA Alley。
5.1.3 路
5.1.3.1 路、大道譯為Road(Rd),如經(jīng)十路JINGSHI Rd。
5.1.3.2 高速公路譯為Expressway(Expwy),如濟(jì)青高速JIQING Expwy,京福高速JINGFU Expwy。
5.1.4 胡同
胡同的譯法形式為Hutong,如平泉胡同PINGQUAN Hutong。
5.1.5 立交橋
立交橋的英文譯法譯為Bridge,如八一立交BAYI Bridge,燕山立交YANSHAN Bridge。
5.1.6 隧道
隧道譯為T(mén)unnel,如開(kāi)元隧道KAIYUAN Tunnel,魁星樓隧道KUIXINGLOU Tunnel。
5.1.7 其他通名的譯法
區(qū)、園、坊、村均用漢語(yǔ)拼音,如正覺(jué)寺小區(qū)ZHENGJUESIXIAOQU,匯景園HUIJINGYUAN,五里牌坊 WULIPAIFANG,郵電新村YOUDIANXINCUN。
5.2 地名專名
5.2.1 地名專門(mén)通常采用漢語(yǔ)拼音標(biāo)注,漢語(yǔ)拼音全部大寫(xiě)。
5.2.2 專用名詞為路名專名時(shí),專名采用漢語(yǔ)拼音,如趵突泉北路BAOTUQUAN North Rd,但指路標(biāo)志(或旅游區(qū)標(biāo)志)指向內(nèi)容為特定場(chǎng)所(而非周邊道路)時(shí)則采用英文,如趵突泉公園Baotu Spring Park。
5.2.3 公交、BRT 車(chē)站、輪渡名稱
公交、BRT 車(chē)站、輪渡中的地名專名和通名全部采用大寫(xiě)漢語(yǔ)拼音。但場(chǎng)館、景點(diǎn)、商店等名稱作為站名時(shí)通常應(yīng)翻譯,如泉城廣場(chǎng)the Spring City Square。
5.3 基礎(chǔ)設(shè)施信息
5.3.1 各類“站”的譯法
a) 一般的公共電汽車(chē)中途?空究勺g為Stop 或Station;
b) 公共電汽車(chē)終點(diǎn)站可譯為T(mén)erminal;
c) 公交樞紐站可譯為Public Transport Hub;
d) 換乘站可譯為T(mén)ransfer Station 或Transfer;
e) 出租汽車(chē)調(diào)度站可譯為T(mén)axi Service;
f) 出租汽車(chē)上下站可譯為T(mén)axi Stop;
g) 出租汽車(chē)?空究勺g為T(mén)axi。
5.3.2 其他基礎(chǔ)設(shè)施如:機(jī)場(chǎng)、車(chē)站、醫(yī)院、體育場(chǎng)館等,采用相應(yīng)的英文詞語(yǔ),如機(jī)場(chǎng)Airport,火車(chē)站Railway Station,醫(yī)院Hospital,體育場(chǎng)Stadium 等。
6 旅游景點(diǎn)譯法細(xì)則
6.1 旅游景點(diǎn)通名
旅游景點(diǎn)通名通常采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫(xiě),其余小寫(xiě)。
6.1.1 植物園譯為 Botanical Garden,如濟(jì)南植物園Jinan Botanical Garden。
6.1.2 博物館
6.1.2.1 一般名稱譯為XXXX Museum, Museum 放在最后, 如中國(guó)甲午戰(zhàn)爭(zhēng)博物館The First
Sino-Japanese War Museum。
6.1.2.2 某機(jī)構(gòu)的博物館譯為XXXX Museum of XXXX (機(jī)構(gòu)名)。
6.1.3 紀(jì)念館
6.1.3.1 歷史名人的紀(jì)念館譯為Memorial,人名不加’s,如孔繁森紀(jì)念館Kong Fansen Memorial。
6.1.3.2 歷史事件或事跡的紀(jì)念館譯為Memorial Museum,如萊蕪戰(zhàn)役紀(jì)念館The Memorial Museum of
the Laiwu Campaign。
6.1.4 故居譯為Former Residence,如蒲松齡故居 Former Residence of Pu Song Ling。
6.1.5 展覽館、陳列館譯為Exhibition Hall/Exhibition Center,會(huì)展中心譯為Convention &Exhibition Center。
6.1.6 陳列室譯為 Exhibition Room/Display Room。
6.1.7 宮、園譯為Palace, 如滄園Cang Palace,少年宮Children’s Palace。
6.1.8 殿、堂譯為 Hall, 如大成殿Hall of Great Achievement、詩(shī)禮堂Hall of Poetry。
6.1.9 寺譯為T(mén)emple,如靈巖寺Lingyan Temple。
6.1.10 亭、閣譯為Pavilion, 如蓬萊閣Penglai Pavilion,避風(fēng)亭Bifeng Pavilion。
6.1.11 一般的塔譯為Pagoda,如辟支塔Pizhi Pagoda。
6.1.12 牌樓譯為Memorial Archway。
6.1.13 高山譯為 Mountain, 如泰山Tai Mountain 或Mt.Tai。比較小的山、山丘等譯為 Hill, 如千佛山Qianfo Hill。
6.1.14 島譯為 Island, 如長(zhǎng)島Chang Island。
6.1.15 湖譯為 Lake, 如大明湖 Daming Lake。
6.1.16 橋譯為 Bridge, 如黃河大橋Yellow River Bridge。
6.1.17 器皿譯為~ware,如青銅器Bronzeware、玉器Jadeware。
6.1.18 朝代名譯為拼音,如漢朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位詞應(yīng)譯成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西漢Western Han Dynasty。
6.2 專名
6.2.1 專用名詞作為旅游區(qū)標(biāo)志,指向內(nèi)容為特定場(chǎng)所時(shí)則采用英文。
6.2.2 采用被社會(huì)普遍接受的名稱。
6.3 經(jīng)營(yíng)類信息
通常采用英文直接翻譯,應(yīng)符合國(guó)際通用慣例。如旅游紀(jì)念品商店Souvenir Shop,禮品店 Gift Shop。
7 商業(yè)服務(wù)業(yè)譯法細(xì)則
7.1 企業(yè)名稱及業(yè)態(tài)類
業(yè)態(tài)類的分類參照GB 18106 執(zhí)行。
7.1.1 購(gòu)物中心、廣場(chǎng)、商場(chǎng)和商店
7.1.1.1 規(guī)模巨大,集購(gòu)物、休閑、娛樂(lè)、飲食等于一體,包括百貨店、大賣(mài)場(chǎng)以及眾多專業(yè)連鎖零售店在內(nèi)的超級(jí)商業(yè)中心譯為Mall,如購(gòu)物中心或大型商場(chǎng)都譯為Shopping Mall。
7.1.1.2 中等規(guī)模的購(gòu)物中心譯為Shopping Center,如市區(qū)購(gòu)物中心Urban Shopping Center。
7.1.1.3 只針對(duì)貨品進(jìn)行分類銷售、不具有休閑娛樂(lè)等多種功能的較小規(guī)模的商店、店鋪?zhàn)g為Store 或Shop,如百貨公司 Department Store,精品店 Fancy Shop。
7.1.1.4 商業(yè)性寫(xiě)字樓群或購(gòu)物中心譯為Plaza,如海信廣場(chǎng)Hisense Plaza;而一般在城市中用作花園或休閑場(chǎng)所,周?chē)唤值篮徒ㄖ锃h(huán)繞的四方形開(kāi)放區(qū)域則譯為Square,如泉城廣場(chǎng)QUANCHENG Square。某大型超市或商場(chǎng)的分店,一般譯為Branch 表示。
7.1.2 酒家、酒樓、酒店
酒家、酒樓、酒店等提供餐飲服務(wù),性質(zhì)就是飯店、餐館的地方,全部翻譯為Restaurant;而專門(mén)供人喝酒、小憩的“酒館”則譯為Wineshop。
7.1.3 文化娛樂(lè)場(chǎng)所
劇院通常譯為T(mén)heater,書(shū)店通常譯為Book Store,圖書(shū)館通常譯為L(zhǎng)ibrary,文化館通常譯為Cultural Center,音像店通常譯為Audio-Video Shop,網(wǎng)吧通常譯為Internet Café,其他娛樂(lè)場(chǎng)所可統(tǒng)一翻譯為Entertainment Place/Entertainment Area。
7.1.3.1 在劇場(chǎng)中,一般情況下表示功能的區(qū)域譯為Area,如貴賓區(qū) VIP Area;特殊情況如表示座位的區(qū)域譯為Seat,如東臺(tái)單號(hào)區(qū) East Platform Odd Number Seats。
7.1.3.2 已經(jīng)被社會(huì)普遍接受的單位名稱,繼續(xù)延用,如同仁堂藥店 Tongrentang Pharmacy。
7.1.4 經(jīng)營(yíng)服務(wù)信息
通常采用英文直接翻譯,應(yīng)符合國(guó)際通用慣例,如特賣(mài)場(chǎng)Special Sales;電話號(hào)碼簿、信息查詢,Yellow Pages。
7.1.5 商品名稱
7.1.5.1 服裝
7.1.5.1.1 作為衣服的總稱,包含衣褲、鞋帽、手套等,一般譯為Clothing 或Clothes,如夏裝 Summer Clothing、成衣 Ready-Made Clothes。
7.1.5.1.2 流行、時(shí)尚服飾譯為Fashion。
7.1.5.1.3 婦女、兒童服裝或特殊場(chǎng)合穿的禮服譯為Dress,如民族服裝 Ethnic Dress、晚禮服Evening Dress、夏季連衣裙 Summer Dress。
7.1.5.1.4 套裝(男人穿的上衣、背心和褲子,或女人穿的上衣和裙子)譯為Suit,如男式西裝 Men’s Suit。
7.1.5.1.5 男士服裝譯為Men’s Wear; 女士服裝譯為Women’s Wear。
7.1.5.2 書(shū)籍
通常分為文學(xué)類Literature、藝術(shù)類Arts、學(xué)術(shù)類Academic Books、工商類Business Administration、科學(xué)類Science、實(shí)用類Practical Books、教育類Education、工程類Engineering、電腦類Computer、實(shí)業(yè)類Industry、其他Miscellaneous 等11 大類圖書(shū)銷售區(qū)。
7.1.5.3 其他商品
一般的,其他商品的分類直接采用其對(duì)應(yīng)的英文直接翻譯。
7.1.6 服務(wù)人員名稱
服務(wù)人員用在不同的行業(yè)和場(chǎng)合,采取不同的英文譯法。如在餐飲業(yè)中,男性服務(wù)員用Waiter、女性服務(wù)員用Waitress 表示;在商店里服務(wù)員用Assistant/Clerk 表示;如店員 Shop Assistant、 Sales Clerk,火車(chē)上的服務(wù)人員用Attendant 表示;輪船、飛機(jī)上的服務(wù)人員用Steward/Stewardess(女性)表示。
7.1.7 部門(mén)名稱
在商業(yè)服務(wù)業(yè)企業(yè)中,部門(mén)一般翻譯成Department,如人力資源部 Human Resources Department、財(cái)務(wù)部 Financial Department。
8 體育場(chǎng)館部分細(xì)則
8.1 功能設(shè)施信息
體育功能設(shè)施涉及許多專門(mén)的體育和電視轉(zhuǎn)播專業(yè)詞匯按國(guó)際通用表示方法翻譯。如在濟(jì)南奧體中心體育場(chǎng)館中,主體育場(chǎng)譯為Main Stadium、主新聞中心譯為Main Press Center、運(yùn)營(yíng)區(qū)/場(chǎng)館工作區(qū)譯為BOH(Back of House)、通行區(qū)/場(chǎng)館公眾區(qū)譯為FOH (Front of House)。
8.2 運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目信息
遵循國(guó)際慣例采用英文直接翻譯。如競(jìng)技體操和藝術(shù)體操的譯法特別容易混淆,應(yīng)譯為競(jìng)技體操Artistic Gymnastics、藝術(shù)體操 Rhythmic Gymnastics。
8.3 體育場(chǎng)館信息
8.3.1 體育場(chǎng)館名稱中的中文地名或單位專名用漢語(yǔ)拼音表示,符合GB/T 16159 的要求。
8.3.2 體育場(chǎng)的英文譯法為Stadium,如濟(jì)南奧體中心體育場(chǎng)Jinan Olympic Sports Center Stadium。
8.3.3 體育館的英文譯法為Gymnasium 或Indoor Stadium,如弘誠(chéng)體育館Hongcheng Gymnasium、山東省體育館Shandong Provincial Indoor Stadium。
8.3.4 大學(xué)校園內(nèi)的體育館多用Gymnasium,其譯法主要按照:“大學(xué)名稱+體育館”的格式搭配,如山東大學(xué)體育館 Shandong University Gymnasium、山東科技大學(xué)體育館 Shandong Science and Technology University Gymnasium。
8.3.5 游泳館的英文譯法為Natatorium 或Swimming Pool,如皇亭游泳館Huangting Natatorium、山東體育中心游泳館 Shandong Provincial Sport Center Swimming Pool。
9 醫(yī)療衛(wèi)生部分細(xì)則
9.1 國(guó)際通用功能設(shè)施采用相應(yīng)的英文詞語(yǔ),如醫(yī)院 Hospital、疾病預(yù)防控制中心 Center for Disease Prevention and Control (CDC)、診室 Consulting Room、血液中心 Blood Center、衛(wèi)生監(jiān)督所Health Inspection Institute。
9.2 醫(yī)療衛(wèi)生標(biāo)志上的地名通常采用漢語(yǔ)拼音標(biāo)注,漢語(yǔ)拼音用法應(yīng)符合GB/T 16159 的要求,如齊魯醫(yī)院 Qilu Hospital;已經(jīng)被社會(huì)普遍接受的單位名稱,如紫荊花醫(yī)院 Bauhinia Hospital,可延續(xù)此用法。
9.3 診室、科室的譯法:
醫(yī)院的門(mén)診部、?漆t(yī)院或醫(yī)院的診室和科室譯為Clinic,如糖尿病科 Diabetic Clinic,專家門(mén)診Specialist Clinic,住院部的科或表示區(qū)域時(shí)用Dept.,如外科 Surgery Dept.。
9.4 病房統(tǒng)一譯為Ward,如燒傷病房 Burn Ward。
9.5 一般的,醫(yī)療衛(wèi)生專用功能性的室或房間譯為Room,如牙片室 Dental Film Room、起博室 Cardiac Pacemaker Room、敷料間 Dressing Room、手術(shù)室 Operating Room。
9.6 進(jìn)行化驗(yàn)分析的實(shí)驗(yàn)室譯為L(zhǎng)aboraory/Lab,如外科實(shí)驗(yàn)室 Surgery Lab、預(yù)檢篩查室 Pretest & Screening Lab、臨床檢驗(yàn)室 Clinical Lab、細(xì)胞室 Cell Lab。
9.7 醫(yī)療功能設(shè)施涉及許多專業(yè)詞匯按國(guó)際通用表示方法翻譯,如重癥監(jiān)護(hù)室ICU(Intensive Care Unit)。
根據(jù)山東的翻譯標(biāo)準(zhǔn),看看其翻譯困惑;沈陽(yáng)路名翻譯;機(jī)場(chǎng)的指示牌翻譯。