旅游翻譯-旅游導(dǎo)游翻譯-日照旅游翻譯-旅游翻譯公司
旅游從"狹義的理解是那些暫時(shí)離開自己的住地,為了滿足生活和文化的需要,或各種各樣的愿望,而作為經(jīng)濟(jì)和文化商品的消費(fèi)者逗留在異地的人的交往。旅游是一種社會(huì)交往活動(dòng)。 “旅游”從字意上很好理解!奥谩笔锹眯,外出,即為了實(shí)現(xiàn)某一目的而在空間上從甲地到乙地的行進(jìn)過程;“游”是外出游覽、觀光、娛樂。即為達(dá)到這些目的所作的旅行。二者合起來即旅游。所以,旅行偏重于行,旅游不但有“行”,且有觀光、娛樂含義。 旅游在我國(guó)歷史上名稱很多,且不同人出游有不同的稱呼。如皇帝外出巡視、巡狩稱“巡游”,或稱“巡幸”;宦官吏使走馬上任,探親訪友,稱“宦游”。詩(shī)人墨客尋古探幽,無(wú)拘無(wú)束,隨意出游,稱“漫游”;和尚道士外游求法,稱為“云游”。 另外還有遨游、壯游、冶游、周游、宸游、仙游、神游、夜游等派生的名稱。 到了近代,隨著旅游規(guī)模的擴(kuò)大,旅游業(yè)的興起,便出現(xiàn)了對(duì)旅游含義不同的理解,于是以不同內(nèi)容和方式表述的技術(shù)定義就紛紛出世了。 中國(guó)科學(xué)院地理所一些同志認(rèn)為:“旅游”是以經(jīng)濟(jì)形式表現(xiàn)出的內(nèi)容廣泛的人類社會(huì)地域活動(dòng),它不只是游覽、購(gòu)物、花錢、享受,還直接關(guān)系到人們的尋幽探奇、博覽風(fēng)采、增長(zhǎng)見識(shí)、開闊眼界、文化娛樂、體育鍛煉、度假休養(yǎng)、醫(yī)療療養(yǎng)、文化交流和人民往來等。 旅游是一種生活方式 這就須用發(fā)展的觀點(diǎn)來認(rèn)識(shí)旅游這一觀念。因?yàn)楝F(xiàn)代社會(huì)中的旅游不同于古代文人的游山玩水或徐霞客式的旅行和科學(xué)考察。它是人類社會(huì)中一種不斷發(fā)展的生活方式。
旅游翻譯活動(dòng)的范圍很廣,幾乎囊括了翻譯活動(dòng)的方方面面。以下根據(jù)一般的翻譯活動(dòng),從不同的角度可對(duì)旅游翻譯進(jìn)行以下分類: 1、從翻譯的手段來看,旅游翻譯分為導(dǎo)譯、口譯(含視譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯等)、筆譯和機(jī)器翻譯。 2、從所涉語(yǔ)言和符號(hào)來看,旅游翻譯分為:語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯、符際翻譯。 3、從譯出語(yǔ)(source language)/譯出(原語(yǔ))文本(source text)和譯人語(yǔ)(target langauge)/譯人語(yǔ)文本(target text)角度來看,旅游翻譯分為外語(yǔ)譯為本族語(yǔ)和本族語(yǔ)譯為外語(yǔ)兩大類。 4、從翻譯的題材來看,翻譯分為專業(yè)性翻譯、一般性翻譯和文學(xué)翻譯。旅游翻譯,如同社科翻譯、科技翻譯、法律翻譯等,屬于專業(yè)性翻譯,但同時(shí)包含一般性翻譯(如應(yīng)用文、社交、日常生活等翻譯)和文學(xué)翻譯(如詩(shī)歌、楹聯(lián)、散文等翻譯)的性質(zhì)和特點(diǎn)。 5、從翻譯的方式來看,翻譯分為全譯(full translation)和部分翻譯(partial translation)。部分翻譯又可稱為“翻譯變體”,包括節(jié)譯、摘譯、闡譯、縮譯、改譯、編譯、參譯、譯述、綜述/譯、譯寫等(各種變體有重迭現(xiàn)象)。
旅游翻譯者分類
從事旅游翻譯的工作者與從事一般翻譯的工作者有同有異,需加以分類、解釋。由于前者的業(yè)務(wù)范圍、業(yè)務(wù)內(nèi)容、服務(wù)對(duì)象等的不同,所以他們的業(yè)務(wù)性質(zhì)和服務(wù)方式也不盡相同。即使是同一個(gè)導(dǎo)譯人員,因從事的業(yè)務(wù)性質(zhì)不同,所扮演的社會(huì)角色也隨之變換。有關(guān)旅游翻譯類型的劃分沒有世界公認(rèn)的統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),而且“導(dǎo)游翻譯”等說法是中國(guó)同業(yè)喜歡采用的(國(guó)外也有此名稱,即guide-interpreter),所以譯聲日照翻譯公司尊重客觀,并從實(shí)際和發(fā)展的角度出發(fā),分別對(duì)中國(guó)的旅游翻譯工作者進(jìn)行新的分類。
1、按職業(yè)性質(zhì)劃分,旅游翻譯人員可分為機(jī)構(gòu)翻譯、旅行社職業(yè)翻譯、旅行社全職導(dǎo)譯、旅行社兼職導(dǎo)譯、自由職業(yè)導(dǎo)譯。 2、按工作區(qū)域(或業(yè)務(wù)范圍)劃分,旅游翻譯可分為機(jī)構(gòu)翻譯、旅行社職業(yè)翻譯、地方導(dǎo)譯、全程導(dǎo)譯等,也可另加景點(diǎn)景區(qū)導(dǎo)游和國(guó)際導(dǎo)游。 3、按國(guó)家翻譯系列技術(shù)等級(jí)劃分,旅游翻譯人員(曾經(jīng))分為助理翻譯、翻譯、副譯審和譯審。人事部已實(shí)施“以考代評(píng)”制度,翻譯分為資深(senior)、一級(jí)(first-grade)、二級(jí)(second-grade)、三級(jí)(third-grade)口譯、筆譯四個(gè)等級(jí)。 4、按國(guó)家導(dǎo)游系列技術(shù)等級(jí)劃分,(外語(yǔ))導(dǎo)游人員可分為初級(jí)導(dǎo)游(elementary tour guide)、中級(jí)導(dǎo)游(intermediate tour guide)高級(jí)導(dǎo)游(advanced tour guide)和特級(jí)導(dǎo)游(tour guide extraordi-naire)。 |