jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

公司博客 下載
網(wǎng)站地圖 郵箱 

  翻譯地區(qū)從此進(jìn)  
欄目導(dǎo)航
排風(fēng)翻譯
污水翻譯
園藝翻譯
家居翻譯
工程翻譯
技術(shù)文檔翻譯
IT技術(shù)翻譯
航空航天技術(shù)翻譯
生命科學(xué)技術(shù)翻譯

 

 

 

 

技術(shù)文檔翻譯 首頁 > 技術(shù)文檔翻譯
技術(shù)文檔翻譯 - 日照技術(shù)翻譯公司 - 專業(yè)工程技術(shù)翻譯服務(wù)

技術(shù)文檔英文稱為technical documentation,一般來講,技術(shù)文檔分為兩部分,一是開發(fā)過程中用到的研發(fā)文檔,二是給客戶看的客戶文檔。

兩種文檔中都對(duì)其信息做出詳細(xì)的說明,主要有詳細(xì)的產(chǎn)品研發(fā)目的,開發(fā)階段,研發(fā)時(shí)限等,對(duì)于客戶技術(shù)文檔來講,文檔詳細(xì)解釋產(chǎn)品的具體使用方法,安全提示,客戶服務(wù)信息等。

針對(duì)技術(shù)文檔翻譯,在接手到客戶的翻譯項(xiàng)目之后,譯聲日照翻譯公司成立有專業(yè)的技術(shù)翻譯小組為客戶提供翻譯服務(wù),在保證客戶的文件準(zhǔn)確的同時(shí),還要達(dá)到法律上的專業(yè)要求。通過網(wǎng)絡(luò)與客戶及譯員時(shí)時(shí)進(jìn)行跟蹤,最大程度的降低客戶的成本。

對(duì)于文檔翻譯費(fèi)用取決于語種、字?jǐn)?shù)、交稿期限、是否加急、文件內(nèi)容的技術(shù)難度、排版和圖文處理的難易度、是否需要本土譯員校對(duì)、客戶的特殊要求等多種因素。 因此,每個(gè)翻譯項(xiàng)目費(fèi)用都需要單獨(dú)計(jì)算。


   技術(shù)文檔翻譯服務(wù)領(lǐng)域
  農(nóng)業(yè)林業(yè)技術(shù)文檔   醫(yī)藥衛(wèi)生技術(shù)文檔   勞動(dòng)保護(hù)文檔   礦業(yè)技術(shù)文檔   石油技術(shù)文檔
  能源核技術(shù)文檔   化工技術(shù)文檔   冶金技術(shù)文檔   機(jī)械技術(shù)文檔   電工技術(shù)文檔
  電子與信息技術(shù)文檔   通信廣播文檔   工程建設(shè)文檔   航空航天文檔   土木工程技術(shù)文檔
  食品技術(shù)文檔   軍事工程技術(shù)文檔
    技術(shù)文檔翻譯注意事項(xiàng)

 1 針對(duì)性

文檔編制以前應(yīng)分清讀者對(duì)象,按不同的類型、不同層次的讀者,決定怎樣適應(yīng)他們的需要。

① 對(duì)于面向管理人員和用戶的文檔,不應(yīng)像開發(fā)文檔(面向軟件開發(fā)人員)那樣過多地使用軟件的專業(yè)術(shù)語。 難以避免使用的詞匯,應(yīng)在文檔中添加詞匯表,進(jìn)行解釋。

② 開發(fā)文檔使用的專業(yè)詞匯未被廣泛認(rèn)知的,應(yīng)添加注釋進(jìn)行說明。

③ 縮寫詞未被廣泛認(rèn)知的,應(yīng)在其后跟上完整的拼寫。

2 正確性

① 沒有錯(cuò)字,漏字。

② 文檔間引用關(guān)系正確。

③ 文檔細(xì)節(jié)(Title/History)正確。

3 準(zhǔn)確性

① 意思表達(dá)準(zhǔn)確清晰,沒有二義性。

② 正確使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),避免產(chǎn)生歧義。

4 完整性

① 意思表達(dá)完整,能找到主語、謂語、賓語,沒有省略主語,特別是謂語

② 一句話中不能出現(xiàn)幾個(gè)動(dòng)詞一個(gè)賓語的現(xiàn)象。

③ 不遺漏要求和必需的信息。

5 簡(jiǎn)潔性

① 盡量不要采用較長(zhǎng)的句子來描述,無法避免時(shí),應(yīng)注意使用正確的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。

② 簡(jiǎn)潔明了,不累贅冗余,每個(gè)意思只在文檔中表達(dá)一次。

③ 每個(gè)陳述語句,只表達(dá)一個(gè)意思。

④ 力求簡(jiǎn)明,如有可能,配以適當(dāng)?shù)膱D表,以增強(qiáng)其清晰性。

6 統(tǒng)一性

① 統(tǒng)一采用專業(yè)術(shù)語和項(xiàng)目規(guī)定的術(shù)語集。

② 同一個(gè)意思和名稱,前后描述的用語要一致。

③ 文檔前后使用的字體要統(tǒng)一。

④ 同一課題若干文檔內(nèi)容應(yīng)該協(xié)調(diào)一致,沒有矛盾。

7 易讀性

① 文字描述要通俗易懂。

② 前后文關(guān)聯(lián)詞使用恰當(dāng)。

③ 文檔變更內(nèi)容用其他顏色與上個(gè)版本區(qū)別開來。

④ 測(cè)試步驟要采用列表的方式,用1)、2)、3)…等數(shù)字序號(hào)標(biāo)注。

 

 

  • 聯(lián)系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617