詩歌翻譯為什么這么難?
文/李珍(作者單位:新加坡南洋理工大學文學院)
詩歌翻譯難,這是譯界的“共識”;但究竟有多難?難在哪里?這些問題主要與譯者水平有關(guān),也與原文語種有關(guān)。因此對于一般譯者而言,不論中譯外,還是外譯中,都是非常難的事情。中國當代詩人、語文教育家周儀榮曾經(jīng)指出:詩歌翻譯難,難就難在對原詩的理解和譯詩的處理以及如何做到形式和內(nèi)容的辯證統(tǒng)一;這不僅需要有關(guān)的知識,而且需要一定的技巧,才能解決這一翻譯難題。他道出了譯詩艱難的主要原因所在,并給出了這一難題的基本解決方法。
詩歌是文學中最璀璨的明珠,詩歌翻譯是傳遞域外優(yōu)秀文化的橋梁。詩人通過精妙地使用語言來表達自己的情感,是文學體裁中最凝練的一種。對詩歌的翻譯,文學界及翻譯界一直存在可譯和不可譯兩種聲音。例如,英國浪漫主義詩人珀西·雪萊曾經(jīng)在《詩辨》中寫道:“譯詩是徒勞的。把一個詩人的創(chuàng)作從一種語言譯成另一種語言,猶如把一朵紫羅蘭投入坩堝,企圖由此探索它的色澤和香味的構(gòu)造原理。”美國田園風光詩人羅伯特·弗羅斯特的一句評價更是被引為經(jīng)典名言:“詩就是在翻譯中失去的東西。”其觀點站在原文的基礎(chǔ)上,認為詩歌只要經(jīng)過不同語言的轉(zhuǎn)換,就必然會有所損失。
筆者以為詩歌與翻譯不是完全對立的關(guān)系,不存在矛盾和沖突。其實絕大多數(shù)詩歌是可譯的,所謂不可譯主要是關(guān)注到詩歌被翻譯過程中,韻律、節(jié)奏、音節(jié)修辝手法等語言本身固有的特點難以被傳遞,甚至被遺漏,但這并不妨礙譯詩對詩歌內(nèi)容傳遞。隨著世界文化的不斷發(fā)展和融合, 中/外詩歌翻譯的形式、內(nèi)容以及理論也在不斷的豐富發(fā)展,并為翻譯工作發(fā)展提供了有價值的參考。在很大程度上,所謂的“詩歌不可譯”,其實是形容詩歌翻譯的不易。相比于其他文學形式,詩歌文字的凝煉、背后的意境,對于聲音、節(jié)奏的格外注重,以及詩行長短、排列的所謂“建筑美”,都為翻譯增加了巨大的難度。
在中/外詩歌翻譯理論方面,較有影響的要數(shù)中國翻譯家、外語教育家許淵沖的三論(即“三美論”、“三化論”和“三之論”)。他認為,“三美論 ”(意美、音美、形美)是譯詩的本體論。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說翻譯是美的創(chuàng)造,所以神似勝于形似,要在傳達原文意美的前提下,努力做到三美齊備。“三化論”(深化、等化、淺化)是譯詩的方法論。分別利用加詞、換詞和減詞等方法,通過意譯來努力達到神似的境界。“三之論”(知之、好之、樂之)是譯詩的目的論。知之是使人理解,這是翻譯的基本要求;然后要求好之,能使人喜歡;最高的境界是樂之,能使人愉快,這是譯詩的成敗關(guān)鍵。
雖然詩歌翻譯難,但許多譯者不畏困難、迎難而上。例如,中國當代詩人、譯詩實踐者柳向陽翻譯了多本外語詩集,其中包括2020年諾貝爾文學獎得主、美國當代女詩人露易絲•格麗克的詩合集《月光的合金》和《直到世界反映了靈魂最深層的需要》。他所遵循的翻譯中的“信、達、雅”之準則,已在譯詩實踐中成為了他的自覺,而廣博的閱讀訓練也給他提供了更寬的通道和更高的眼界。譯詩的魅力,不僅源于詩人本身的特質(zhì),而且也在于譯者的再創(chuàng)造,尤其是翻譯外國詩歌如何為中國讀者所接受,且還不失韻味與詩性,這是有難度的。柳向陽一直在挑戰(zhàn)這個難度,試圖在“信、達、雅”的基礎(chǔ)上作更精準的超越。
凡是譯者都知道譯事之難,相比之下,詩歌講究格律音韻,自然是難上加難。詩歌博大精深,理解已屬不易,況且要譯成外文,其難度可想而知。以詩譯詩不同于云山霧罩的空頭理論,可以用些似是而非的時髦術(shù)語蒙混過去,譯詩是要一字/詞一句明明白白地與原詩對照的。語言文字只是一種載體,譯詩主要的就是明確表達意思,至于以何種形式出現(xiàn)卻是次要的。譯詩或多或少在感情色彩上因譯者的個人因素發(fā)生變化;但是有些較好的譯者會花很長的時間去揣摩原作的意義,并盡力把每一個字/詞都用最鮮活,最生動的話語翻譯過來,盡量把詩歌翻譯的“原汁原味”。不過再好的譯者也永遠不會翻譯的與原文分毫不差,所以有能力又愛詩歌的人還是讀原文為好。
一般認為,詩歌翻譯的最基本原則是,詩必須譯成詩的形式, 不能譯成散文,否則就不能稱為譯詩;好的譯詩都是形式和內(nèi)容辯證統(tǒng)一的典范。作為文化交流的“中介”,翻譯工作者應當在翻譯實踐中秉承對等原則,盡力兼顧原詩和譯詩格式和內(nèi)容兩個方面的統(tǒng)一,以使原詩中的內(nèi)涵和精華在譯詩傳播和接受過程中得到最大限度的保留。就形式而言,它包括三個密切相關(guān)的方面:音韻、外形、節(jié)奏。詩譯傳達的不僅是字面意義而且是審美情趣。所以,在對同一首詩進行翻譯時,譯者完全可以有不同的闡釋,但總的一條規(guī)則應是:在不損害原詩內(nèi)容的前提下,盡量摹寫原詩的形式,也就是重“意合”求“形合”,以詩譯詩。這樣做能夠較為真實地再現(xiàn)原詩風貌,引導讀者體會其“原汁原味”。
古往今來,詩歌翻譯因其難度之大在翻譯界和文學界長期處于留白階段。大量好的詩歌因此無譯本可借鑒,因此淪為翻譯和文學領(lǐng)域的空缺之地。詩歌翻譯是連接原文與譯文的紐帶,所以譯者就是翻譯活動的主體,在翻譯過程中譯者發(fā)揮著不可替代的作用;因此譯者在很大程度上決定了譯文的質(zhì)量,所以譯者必須清楚自己的定位,選擇合適的翻譯策略,適時發(fā)揮譯者的主體性。譯者在保留原詩意象的同時,再加入自身基于對作品的理解,進行主體性再創(chuàng)作,詩歌在這一過程中經(jīng)過歷時性的解讀,這有助于作品和讀者之間更好地進行交流,從而增加讀者對詩歌的審美性和鑒賞性。
眾所周知,詩歌翻譯只有理解原詩的語義、語法等相關(guān)內(nèi)容,才能將詩人所要表達的本意翻譯出來,這對于譯者來說是極其困難的;而文化和語言的差異加大了詩歌翻譯的難度,譯者無法對詩歌中的語義和語法準確地翻譯,降低了翻譯效率,耗費了較長時間。針對譯詩速率慢、準確率低等問題,加上人工智能近年快速發(fā)展,一些科技企業(yè)嘗試利用機器翻譯技術(shù)處理譯詩問題。但是機器翻譯實際上是考慮語義的相似性,而詩歌翻譯則是考慮語義的相關(guān)性。就目前情況看,這方面的工作任重道遠;尚有許多問題有待進一步深入研究,其中有自然語言處理與詩歌翻譯之間的關(guān)系問題以及腦科學的前沿問題。
版權(quán)保護: 本文由 翻譯公司報價 整理發(fā)布,轉(zhuǎn)載請保留鏈接: http://pmcwfrk.cn/blog/fanyi/116.html
聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉(zhuǎn)載內(nèi)容為主,如果涉及侵權(quán)請盡快告知,我們將會在第一時間刪除。文章觀點不代表本網(wǎng)站立場,如需處理請聯(lián)系客服。郵箱:187348839@qq.com。