論文翻譯的研究方法
由于中國變得日益國際化,口譯和筆譯工作在國際交往中扮演者越來越重要的角色。

因此,這對于我們翻譯公司的譯員也提出來更高的要求。目前,翻譯人才,尤其是英漢翻譯人才短缺。
因此,每一個(gè)英語翻譯者都應(yīng)該盡自己最大的努力提高英漢語際翻譯技能,進(jìn)而為我國的翻譯事業(yè)做貢獻(xiàn)。
文化背景和語言習(xí)慣的不同,中國人和西方人在表達(dá)方式上的明顯差異構(gòu)成了英漢語際翻譯中的不同因素。所以對論文翻譯我們要講究一些方法如下:
1.增譯法(增補(bǔ)發(fā))
增譯法是一種根據(jù)語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣、語義連貫和修辭手法把實(shí)詞與虛詞、句子成分、原文中省略的詞、主語、概括性和解釋性詞增補(bǔ)到目標(biāo)文本中的翻譯方法。
其目的是使得讀者更好地了解原文的隱含信息。
(1)增加一個(gè)適當(dāng)?shù)拿~、(2)增加數(shù)量詞、(3)增加形容詞、(4)增加連詞、(5)增加一個(gè)適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞
2.減譯法(省略法)
當(dāng)我們在做英漢語際翻譯時(shí),我們或許會(huì)發(fā)現(xiàn),一些在英文里不可或缺的詞和短語翻譯成中文時(shí)就變得多余了。
換句話說,如果我們省略掉這些多余的詞的話,譯文會(huì)更加貼合目標(biāo)讀者的語言表達(dá)習(xí)慣。
這種方法也叫做:省略法。正確使用省略法會(huì)是譯文簡介明了,通俗易懂。
省略不是刪掉原文中的某些內(nèi)容,在不易減譯的情況下,不要隨便減。
(1) 省略代詞、(2) 省略連詞、(3) 省略名詞、(4) 省略動(dòng)詞
3.分譯法:
英語長句子比較多,漢語句子相對而言比較短。在翻譯時(shí)可以改變原文結(jié)構(gòu);
把原文的某個(gè)成分從原來的結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成一個(gè)獨(dú)立成分、從句或并列分句。
4.合譯法:
和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其更符合漢 語的表達(dá)方法。
5.反譯法:
一個(gè)問題有時(shí)可以從不同的角度來解釋說明。有些句子英語是從正面 說的,漢語可以從反面來解釋。
(1) 否定譯成肯定、(2)肯定譯成否定
6.順序調(diào)整法:
一般來說,翻譯時(shí)應(yīng)該按照句子原來的順序進(jìn)行,但由于英漢兩 種語言中定語、狀語和一些其他成分的位置不完全相同;
翻譯時(shí)需要做一定的調(diào)整(例如采用倒譯法),使其符合漢語的習(xí)慣。
版權(quán)保護(hù): 本文由 翻譯公司報(bào)價(jià) 整理發(fā)布,轉(zhuǎn)載請保留鏈接: http://pmcwfrk.cn/blog/fanyi/13.html
聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉(zhuǎn)載內(nèi)容為主,如果涉及侵權(quán)請盡快告知,我們將會(huì)在第一時(shí)間刪除。文章觀點(diǎn)不代表本網(wǎng)站立場,如需處理請聯(lián)系客服。郵箱:187348839@qq.com。