英譯漢翻譯技巧
漢譯的重復(fù)技巧
重復(fù)技巧是英譯漢中的一種必不可少的漢譯英翻譯技巧。由于英譯漢時(shí)往往需要重復(fù)原文中的某些詞才能使譯文表達(dá)明確具體;又由于英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同,重復(fù)的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。
1、為了明確
I had experienced oxygen and/or engine trouble.
我曾碰到過(guò),不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復(fù)名詞)
Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at 0℃ and steam at 100℃.
在常壓下,水在攝氏零度時(shí)變成冰,在攝氏一百度時(shí)變成蒸汽。(重復(fù)動(dòng)詞)
A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth get another.
一個(gè)地方有一個(gè)地方的全局利益,一個(gè)國(guó)家有一個(gè)國(guó)家的全局利益,地球有地球的全局利益(重復(fù)謂語(yǔ)部分)
2、為了強(qiáng)調(diào)
He wandered along the street, thinking and thinking brooding and brooding.
他在街頭游來(lái)蕩去,想了又想,盤算了又盤算。
3、為了生動(dòng)
While stars and nebulae look like specks or small patches of light. They are really enormous bodies.
星星和星云看起來(lái)只是斑點(diǎn)點(diǎn),或者是小片的光,但它們確實(shí)是巨大的天體。
版權(quán)保護(hù): 本文由 翻譯公司報(bào)價(jià) 整理發(fā)布,轉(zhuǎn)載請(qǐng)保留鏈接: http://pmcwfrk.cn/blog/fanyi/30.html
聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉(zhuǎn)載內(nèi)容為主,如果涉及侵權(quán)請(qǐng)盡快告知,我們將會(huì)在第一時(shí)間刪除。文章觀點(diǎn)不代表本網(wǎng)站立場(chǎng),如需處理請(qǐng)聯(lián)系客服。郵箱:187348839@qq.com。
- 上一篇:漢譯英翻譯技巧:如何處理狀語(yǔ)成分
- 下一篇:英譯漢翻譯:倒譯翻譯技巧