論文摘要翻譯過(guò)程中需要注意些什么呢?
摘要也稱內(nèi)容提要,是論文的組成部分,它是對(duì)論文內(nèi)容的概括性敘述。根據(jù)聯(lián)合國(guó)教科文組織規(guī)定:“全世界公開(kāi)發(fā)表的科技論文,不管用何種文字寫(xiě)成,都必須有一篇簡(jiǎn)練的英文摘要翻譯。”那么到底論文摘要翻譯過(guò)程中需要注意些什么呢?
一、摘要翻譯的文體特點(diǎn)
1、文字精煉。摘要和原論文主要內(nèi)容相同,但是篇幅短小,使讀者對(duì)論文的主要信息有大致的了解,然而它又是獨(dú)立成篇的。
2、摘要只是論文內(nèi)容的客觀表達(dá),不能加注釋和評(píng)論,因此只能用第三人稱。
3、格式及語(yǔ)言規(guī)范。摘要的編寫(xiě)要盡可能使用規(guī)范化的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),避免使用非專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言以及非通用的符號(hào)、縮略語(yǔ)、生僻詞。
4、邏輯性強(qiáng),具有統(tǒng)一性和連貫性,句子結(jié)構(gòu)緊湊,修飾成分較多。
二、在翻譯時(shí)要注意以下幾個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn)
1、要注意專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義具有嚴(yán)謹(jǐn)性和單一性的特點(diǎn),翻譯時(shí)一定要注意準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。
2、要注意人稱和時(shí)態(tài),一般只用第三人稱和現(xiàn)在時(shí)。
3、要注重邏輯性,透徹分析句子的深層結(jié)構(gòu)。首先要確定句子的主干,其次是句子其他成分之間的邏輯關(guān)系和邏輯順序,同時(shí)兼顧中英文的表述特點(diǎn)。
版權(quán)保護(hù): 本文由 翻譯公司報(bào)價(jià) 整理發(fā)布,轉(zhuǎn)載請(qǐng)保留鏈接: http://pmcwfrk.cn/blog/fanyi/62.html
聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉(zhuǎn)載內(nèi)容為主,如果涉及侵權(quán)請(qǐng)盡快告知,我們將會(huì)在第一時(shí)間刪除。文章觀點(diǎn)不代表本網(wǎng)站立場(chǎng),如需處理請(qǐng)聯(lián)系客服。郵箱:187348839@qq.com。
- 上一篇:翻譯公司教你如何提高英語(yǔ)翻譯技巧
- 下一篇:日語(yǔ)翻譯需要哪些技巧?