翻譯應(yīng)重視文化背景
英語翻譯是一門很深的學(xué)問,從事英語翻譯必須具備一定的英語技能以及對國外的文化知識有一定的了解程度。因?yàn)槲幕尘爸R輸入能提高文化素養(yǎng),同時通過外國文化中的風(fēng)土人情、宗教信仰和科技動態(tài)等熏陶后也會開闊我們的視野,擴(kuò)大了知識面。重視文化背景的了解對翻譯起到很大交流和汲取知識的作用。
語言作為文化的載體,通過語言交流,汲取優(yōu)秀文化精髓,也體現(xiàn)了文化作為載體在代代傳承中具有的重要意義。英語翻譯涉及了不同國家間的文化背景差異,這個范圍十分復(fù)雜又非常廣泛,小到人們的言談舉止,大到人們的世界觀、思維方式和價值觀念。
在翻譯各種類型的文件中,尤其表現(xiàn)了這些文化的巨大差異。如在一些動物象征意義是不一樣的,龍在我國的意思象征吉祥,寓意圖騰,所以有許多關(guān)于龍的傳說,如龍的傳人、中國龍,但是在國外龍是兇物和罪惡的象征。在我國,對狐貍的大體印象是狡詐、狡猾等負(fù)面認(rèn)知,但是在《伊索童話》中,狐貍象征著洞悉一切的智慧化身。所以掌握一定的文化背景認(rèn)知對翻譯具有一定的啟迪作用,并突然讓人感覺到豁然開朗之意。
翻譯不僅僅是按詞語表面意思翻譯,更要透過該詞匯了解該詞語折射出來的文化含義,以更精準(zhǔn)地翻譯出符合當(dāng)?shù)卣Z言表達(dá)習(xí)慣的譯文,根據(jù)語境調(diào)整,才能避免語用失誤,獲得符合原文的真正含義。舉一個最簡單的例子則是,”He was told that he should put the dream a side and live a better life”,很多人譯為“他被告知他應(yīng)該把夢想放到一邊,追求更好的生活。”其實(shí)應(yīng)該譯為“人們告知他應(yīng)該把夢想放到一邊,追求更好的生活。”其中,“被”在漢語不習(xí)慣使用,應(yīng)該是譯為主動語態(tài),把隱藏的主語翻譯出來,則會更容易理解。這也反映了文化背景不一致,導(dǎo)致語言使用習(xí)慣也不一樣。
版權(quán)保護(hù): 本文由 翻譯公司報價 整理發(fā)布,轉(zhuǎn)載請保留鏈接: http://pmcwfrk.cn/blog/zatan/8.html
聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉(zhuǎn)載內(nèi)容為主,如果涉及侵權(quán)請盡快告知,我們將會在第一時間刪除。文章觀點(diǎn)不代表本網(wǎng)站立場,如需處理請聯(lián)系客服。郵箱:187348839@qq.com。
- 上一篇:法律翻譯員需掌握的翻譯技巧
- 下一篇:專業(yè)商標(biāo)翻譯