文學(xué)翻譯-文學(xué)翻譯公司-專(zhuān)業(yè)文學(xué)翻譯服務(wù)-日照文學(xué)翻譯公司
日照譯聲翻譯公司是一家高端專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),我們專(zhuān)注于文學(xué)翻譯,對(duì)于文學(xué)翻譯我們不僅要求翻譯語(yǔ)言精準(zhǔn),還要在專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)上達(dá)到法律級(jí)別上的專(zhuān)業(yè)水準(zhǔn),我們的譯員都是經(jīng)驗(yàn)豐富的法律類(lèi)譯員并長(zhǎng)期從事文學(xué)翻譯,翻譯后由我們的項(xiàng)目經(jīng)理或資深的審譯員進(jìn)行多次的審查和校對(duì),以確保用詞嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)清楚,邏輯性強(qiáng),務(wù)必使得文學(xué)不會(huì)產(chǎn)生歧義。我們的使命就是為您掃除語(yǔ)言和文化障礙,成為您全球化道路上值得信賴(lài)的合作伙伴。
文學(xué), 是社會(huì)意識(shí)形態(tài)之一。又被稱(chēng)為語(yǔ)言藝術(shù)和時(shí)空并列藝術(shù).
文學(xué)類(lèi)別 |
|
|
1、按體裁分為:口頭文學(xué)、書(shū)面文學(xué)、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)三大類(lèi);
2、按時(shí)間分為:古代文學(xué),近代文學(xué),現(xiàn)代文學(xué)和當(dāng)代文學(xué)。他們的范圍都是隨著讀者而不斷遷移的;
3、按地域分為:外國(guó)文學(xué),中國(guó)文學(xué)、臺(tái)灣文學(xué)……
4、按讀者分為:a、 按年齡有兒童文學(xué),成人文學(xué)等;b、按讀者群體及內(nèi)容分為嚴(yán)肅文學(xué)和通俗文學(xué)或大眾文學(xué)、民間文學(xué)、少數(shù)民族文學(xué)、宗教文學(xué)...
5、按內(nèi)容分為:史傳文學(xué)、紀(jì)實(shí)文學(xué)、奇幻文學(xué)、報(bào)道文學(xué)...
6、按表達(dá)體裁分為:小說(shuō)、散文、詩(shī)歌、報(bào)告文學(xué)、戲劇、歌劇、劇本、民間傳說(shuō)、寓言、筆記小說(shuō)、野史、童話、對(duì)聯(lián)和笑話等;其他如史傳、哲理、賦、駢文、小品文、文學(xué)批評(píng)、有文字劇情架構(gòu)的電腦游戲(含游戲主機(jī))與動(dòng)漫...
7、按創(chuàng)作理念分為:浪漫主義文學(xué)、現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)... | |
文學(xué)是語(yǔ)言文字的藝術(shù)(文學(xué)是由語(yǔ)言文字組構(gòu)而成的,開(kāi)拓?zé)o言之境),往往是文化的重要表現(xiàn)形式,以不同的形式(稱(chēng)作體裁)表現(xiàn)內(nèi)心和再現(xiàn)一定時(shí)期,一定地域的社會(huì)生活.由于出版和教育的進(jìn)步以及社會(huì)的全面發(fā)展,已經(jīng)失去其壟斷地位成為大眾文化的一支。產(chǎn)生了所謂的嚴(yán)肅文學(xué)和通俗文學(xué)或大眾文學(xué)之分。
最早已知道的文學(xué)作品是公元前2700年一篇蘇美人的吉爾伽美什史詩(shī),當(dāng)中描述英雄主義、友誼、損失及追逐永生。不同的歷史時(shí)期有著不同特色的文學(xué)。早期作品經(jīng)常帶著宗教或教誨的目的。說(shuō)教的規(guī)范的文學(xué)從此誕生。浪漫主義的異常特質(zhì)在中世紀(jì)綻放。同時(shí),理性時(shí)代造就了民族主義史詩(shī)與哲學(xué)短文。浪漫主義強(qiáng)調(diào)通俗的文學(xué)及情感的投入,慢慢被尋求真實(shí)的現(xiàn)實(shí)主義與自然主義文學(xué)所取代。到了20世紀(jì),象征主義抬頭,探索角色的描述和發(fā)展。
中國(guó)古典文學(xué)分為詩(shī)和文,文又分為韻文和散文,現(xiàn)代一般分為:詩(shī)歌、散文、小說(shuō)、戲劇,并稱(chēng)為四大文學(xué)體裁;中國(guó)的抒情詩(shī)和散文(稱(chēng)為古文)最早而比較發(fā)達(dá)。西方則分為詩(shī)歌與散文兩個(gè)基本類(lèi)型。敘事詩(shī)和戲劇成熟較早,此外小說(shuō)比較發(fā)達(dá)。
文學(xué)風(fēng)格就是作家創(chuàng)作個(gè)性與具體話語(yǔ)情境造成的相對(duì)穩(wěn)定的整體話語(yǔ)特色。文學(xué)風(fēng)格是主體與對(duì)象、內(nèi)容與形式的特定融合,是一個(gè)作家創(chuàng)作趨于成熟、其作品達(dá)到較高藝術(shù)造詣的標(biāo)志。作家作品風(fēng)格是文學(xué)風(fēng)格的核心和基礎(chǔ),但也包括時(shí)代風(fēng)格、民族風(fēng)格、地域風(fēng)格、流派風(fēng)格等內(nèi)涵。
文學(xué)風(fēng)格,是文學(xué)活動(dòng)過(guò)程中出現(xiàn)的一種具有特征性的文學(xué)現(xiàn)象。文學(xué)風(fēng)格主要指作家和作品的風(fēng)格,既是作家獨(dú)特的藝術(shù)創(chuàng)造力穩(wěn)定的標(biāo)志,又是其語(yǔ)言和文體成熟的體現(xiàn),通常被譽(yù)為作家的徽記或指紋。文學(xué)風(fēng)格既涉及作家的創(chuàng)作個(gè)性和言語(yǔ)形式,也與時(shí)代、民族、地域文化有關(guān)系。
四大文學(xué)體裁 文學(xué)作品的體裁有詩(shī)歌、散文、小說(shuō)、戲劇
一.中國(guó)傳統(tǒng)的“二分法” 所有文本體裁分為韻文和散文兩大類(lèi)。依據(jù):文本的外部特點(diǎn)即語(yǔ)言形式因素。這種分類(lèi)過(guò)于籠統(tǒng),沒(méi)有涉及題材、構(gòu)思等問(wèn)題,難以區(qū)分文學(xué)文本和非文學(xué)文本,現(xiàn)在已經(jīng)被廢棄。
二.西方的“二分法”
1.以亞里斯多德在《詩(shī)學(xué)》中的的“二分法”為代表,他依據(jù)文本模仿現(xiàn)實(shí)的手段區(qū)分了史詩(shī)、戲劇兩大類(lèi)。由于史詩(shī)是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)模仿現(xiàn)實(shí)的,不像戲劇那樣有音樂(lè)的介入,因此被看作嚴(yán)格意義上的文學(xué)類(lèi)型。至于史詩(shī)的語(yǔ)言表現(xiàn)形式,可以是韻文,也可以是無(wú)韻的散文。同樣是二分法,以亞里斯多德的為代表的西方古典文論更側(cè)重文本的媒介手段等內(nèi)在特點(diǎn)。
2.二三分法 以亞里斯多德為代表的二分法沒(méi)有提及抒情詩(shī),當(dāng)抒情詩(shī)在文學(xué)中的地位提升以后,二分法被三分法所替代。
3.三分法是依據(jù)文學(xué)作品選取題材、構(gòu)思方式和情感體驗(yàn)方式以及塑造形象的表現(xiàn)手法將各種文學(xué)劃分為敘事類(lèi)、抒情類(lèi)、戲劇類(lèi)的一種方法。
三.敘事類(lèi)文學(xué)側(cè)重于以客觀世界和虛擬世界的事件、人物和環(huán)境景物為題材內(nèi)容,以摹仿、虛構(gòu)為構(gòu)思方式,以具體生動(dòng)的敘述為主要藝術(shù)表現(xiàn)手法,從而反映和表現(xiàn)創(chuàng)作主體對(duì)社會(huì)人生的審美把握的文學(xué)作品。 敘事性是敘事類(lèi)文學(xué)基本的審美特征。敘事類(lèi)文學(xué)包括小說(shuō)、史詩(shī)、敘事詩(shī)、故事詩(shī)、史傳文學(xué)、報(bào)告文學(xué)等。
抒情類(lèi)文學(xué)是側(cè)重以抒情主人公主觀情思為題材內(nèi)容,以?xún)?nèi)心感受和體驗(yàn)為構(gòu)思方式,以直接抒發(fā)為主要藝術(shù)表現(xiàn)手法,從而表現(xiàn)創(chuàng)作主體對(duì)自然、社會(huì)、人生的感悟和體味的文學(xué)作品。抒情性是抒情類(lèi)文學(xué)的突出的審美特征。 抒情類(lèi)文學(xué)主要有抒情詩(shī)、抒情散文、散文詩(shī)等。
戲劇類(lèi)文學(xué)是側(cè)重于以生活中的矛盾沖突為題材內(nèi)容,以模擬和再現(xiàn)虛擬的真實(shí)為構(gòu)思方式,以人物自身的行為動(dòng)作和臺(tái)詞為主要藝術(shù)表現(xiàn)手法,從而反映創(chuàng)作主體對(duì)社會(huì)人生的審美把握的一種文學(xué)作品。
四.四分法
1、我國(guó)“四分法”將文學(xué)文本劃為詩(shī)歌、小說(shuō)、散文、戲劇文學(xué)四大類(lèi)。有的在此基礎(chǔ)上增加影視文學(xué)。我國(guó)四分法是根據(jù)文學(xué)文本的外在形態(tài),同時(shí)考慮題材選擇、形象塑造形象的特點(diǎn),以文本的語(yǔ)言特征、體制篇幅為依據(jù)作為劃分文學(xué)體裁的方法。
2、加拿大詩(shī)學(xué)家弗萊的四分法 他說(shuō):“文類(lèi)的中心原則是相當(dāng)簡(jiǎn)單的,文學(xué)中文類(lèi)區(qū)別的基礎(chǔ)似乎是表現(xiàn)的原則。詞語(yǔ)可以在觀眾前面表演出來(lái),可以在聽(tīng)眾面前講出來(lái);或者它們可以歌唱出來(lái),或者可以為讀者寫(xiě)出來(lái)! 弗萊的四分法與我國(guó)流行的四分法在立論依據(jù)與分類(lèi)結(jié)果上并不相同。
傳統(tǒng)的詩(shī)是有韻律的文學(xué)作品。它通過(guò)詩(shī)的想像與抒情來(lái)表達(dá)某種強(qiáng)烈的情感。詩(shī)是歷史最悠久的文學(xué)形式,中國(guó)是世界上詩(shī)歌最發(fā)達(dá)的國(guó)度之一。從中國(guó)最早的詩(shī)歌總集詩(shī)經(jīng),最早的長(zhǎng)篇抒情詩(shī)離騷以來(lái)。漢代的樂(lè)府,唐宋格律詩(shī),和唐末興起的詞,元曲以及五四以來(lái)的新詩(shī)。歷代的民間歌謠。構(gòu)成了中國(guó)詩(shī)歌無(wú)以倫比的巨大傳統(tǒng)。相比之下西方的敘事詩(shī)發(fā)達(dá)較晚,并結(jié)合戲劇,成就很大。例如荷馬史詩(shī),但丁神曲,莎士比亞劇本。
散文是沒(méi)有嚴(yán)格的韻律和篇幅限制的文學(xué)形式。與韻文相對(duì)。中國(guó)的散文從先秦諸子散文發(fā)展而來(lái),代有散文名家名作。其中歷史散文和賦體以及奏議文告等應(yīng)用文體,對(duì)后代產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。中國(guó)自古是世界上散文最發(fā)達(dá)的國(guó)度。 戲劇是另一種古老的文學(xué)形式。它主要通過(guò)不同角色之間的對(duì)話來(lái)表達(dá)作者的思想和感情。戲劇可以用于舞臺(tái)的表演,也可以閱讀。
小說(shuō)是以虛擬世界為內(nèi)容的綜合文學(xué)形式。傳統(tǒng)上以散文為主體。莊子:飾小說(shuō)以干縣令。中國(guó)現(xiàn)代意義上的小說(shuō),是從先秦散文中的寓言濫觴,經(jīng)過(guò)漢末六朝的筆記,到唐傳奇宋話本擬話本而成熟,再傳至明清以四大奇書(shū)為代表的長(zhǎng)篇小說(shuō)和以聊齋志異為代表的短篇小說(shuō)。西方的小說(shuō)稱(chēng)為fiction,被稱(chēng)為散文史詩(shī)。小說(shuō)上接神話傳說(shuō),作為后起的文學(xué)形式。由于其巨大的容量,深刻全面地反映了現(xiàn)實(shí)和人們的思想,成為近代以后主流的文學(xué)形式之一。
文學(xué)翻譯歷史悠久、流程復(fù)雜,要求譯員了解文學(xué)相關(guān)產(chǎn)業(yè)的文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣、術(shù)語(yǔ),具備深厚行業(yè)背景知識(shí)。同時(shí),文學(xué)翻譯行業(yè)發(fā)展日新月異、外部影響深入多樣,因此要求文學(xué)翻譯譯員具備前瞻性的理念。公司較早就涉足了文學(xué)翻譯業(yè)務(wù),擁有一支具備深厚文學(xué)經(jīng)驗(yàn)的譯員隊(duì)伍,能夠準(zhǔn)確把握和理解文學(xué)業(yè)中的各種術(shù)語(yǔ),確?蛻(hù)稿件的準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性。經(jīng)過(guò)多年的發(fā)展,日照譯聲翻譯公司成功與北京、上海、廣州和深圳等地的眾多文學(xué)貿(mào)易公司、生產(chǎn)工廠及各類(lèi)單位組織建立了良好的合作關(guān)系,為他們提供了大量的文學(xué)和相關(guān)專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)。
●文學(xué)翻譯流程
1、項(xiàng)目經(jīng)理(Project Manager)-→2、翻譯(Translation)-→3、編輯 (Editing)-→4、校對(duì)(Profreading)-→5、質(zhì)量控制(Quality Assurance)-→6、測(cè)試工程師(Test Engineering)
●文學(xué)翻譯解決方案
1、針對(duì)文學(xué)翻譯行業(yè)的特點(diǎn),溝通翻譯公司為客戶(hù)制定有針對(duì)性的、高性?xún)r(jià)比的翻譯服務(wù)解決方案。
2、針對(duì)文學(xué)翻譯企業(yè)更新速度快、逐漸由大規(guī)模生產(chǎn),向小批量生產(chǎn)方式遞進(jìn),生產(chǎn)周期逐漸在縮短的特點(diǎn),我們特別組成快速項(xiàng)目小組,實(shí)現(xiàn)快速翻譯、快速審校,快速成稿的解決方案。
3、建立應(yīng)急機(jī)制。例如,綠色通道,為客戶(hù)省去傳統(tǒng)流程中繁雜的操作項(xiàng)目,直接與溝通翻譯銷(xiāo)售經(jīng)理接洽,第一時(shí)間進(jìn)入溝通文學(xué)翻譯綠色通道;采用溝通自主開(kāi)發(fā)的術(shù)語(yǔ)提取軟件和翻譯項(xiàng)目管理軟件TPM ,能夠更快更準(zhǔn)確的完成文學(xué)翻譯行業(yè)客戶(hù)交付的翻譯任務(wù) 。
●文學(xué)翻譯的質(zhì)量和速度控制
1、文學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)由專(zhuān)業(yè)人士擔(dān)任。
2、組建文學(xué)翻譯小組,分析各項(xiàng)要求,統(tǒng)一專(zhuān)業(yè)詞匯,確定譯文格式要求。
3、從初稿的完成到統(tǒng)稿,再到最終審核定稿,即便是細(xì)微的差別也力求精確。
4、在整個(gè)翻譯的過(guò)程中,不斷的與客戶(hù)進(jìn)行有效溝通交流,保證按照要求完成。
5、對(duì)文學(xué)翻譯進(jìn)行不間斷的招聘,匯集文學(xué)翻譯界的精英和高手。不斷對(duì)內(nèi)部及外聘文學(xué)翻譯人員進(jìn)行系統(tǒng)的培訓(xùn)。
6、公司從獲得翻譯資料開(kāi)始,到交稿結(jié)束,公司全面控制質(zhì)量和速度,做到高效率,快速度的原則。
|