球場上的主角當(dāng)然是球員或者教練,但在球員和教練之間,還有一個潛伏著的“第三者”
―――翻譯,他們也許不太引人注目,但絕對不可或缺。
在職業(yè)化程度越來越高的當(dāng)今體壇,一支球隊如果沒有一個稱職的翻譯,成績肯定會受
影響。
今天這里述說的,是幾個活躍在中國體壇的優(yōu)秀翻譯的故事。
老布身邊的“隱形人”
與男籃主帥鄧華德身邊那位熱情似火的翻譯郭維盛截然相反,國奧主帥身邊的翻譯張宇
卻像是“隱形人”。對待記者,張宇也很熱情,但同時又非常謹(jǐn)慎。如果不是因為要傳達(dá)主
教練的意圖,他幾乎不怎么說話。就算是隊員犯錯,老布大聲咆哮,張宇也只是溫和地重復(fù)
一遍。
在本次國奧在上海集訓(xùn)期間,記者曾多次向張宇提出采訪申請,但都被他婉言謝絕了。
24日的晚上,記者直奔國奧隊入住的酒店,就在酒店大堂,張宇與國奧隊守門員教練西西奇
歪在沙發(fā)上,輕松地聊著什么。但當(dāng)記者再次提出采訪要求時,張宇一下子繃緊了神經(jīng),連
聲說謝謝,還是婉拒了,“去年在申花一年,也沒有人知道我是誰!
張宇的謹(jǐn)慎與申花和國奧的高度戒備有相當(dāng)?shù)年P(guān)系。因為如今申花和國奧的翻譯,絕對
是高危行業(yè)。布拉澤維奇的首任翻譯,長相俊朗清瘦,語言也十分精通,能夠準(zhǔn)確地傳遞老
布的意思,但在老布剛剛?cè)胫魃昊ú⑦在考察球員期間,這名翻譯因為十分直白地翻譯了布
帥高調(diào)評價杜威有能力在歐洲任何一家俱樂部踢球、并已說服朱駿將其留下后,引來“殺身
之禍”。申花方面先是以記者寫假新聞進(jìn)行調(diào)查,但在電臺記者證據(jù)確鑿的錄音面前,只能
揮淚斬馬謖,把翻譯拿下為自己保留“顏面”。
而在國字號外教的翻譯管理方面,中國足協(xié)也有著不成文的規(guī)定―――翻譯盡量不要與
媒體打交道。與選帥時盡量選擇一些“聽話”的外教相似,在聘請來外教之后,中國足協(xié)一
般也希望用足協(xié)外事部的工作人員來出任翻譯,因為足協(xié)首先想到的是要“保密”,而且屬
于足協(xié)內(nèi)部的工作人員相對也“比較聽話”,領(lǐng)導(dǎo)說什么就是什么,也不會隨便對外特別是
對媒體多說,用這樣的人當(dāng)翻譯,領(lǐng)導(dǎo)也自然放心。
至于張宇現(xiàn)在所處的這個位置,中國足協(xié)在聘請老布之后也一度有過“換人”的想法,
希望繼續(xù)沿用上一任國奧主帥杜伊的翻譯蔣曉軍,但在老布強(qiáng)烈要求之后,中國足協(xié)對張宇
進(jìn)行了一番考察,最終認(rèn)為北外畢業(yè)的張宇語言精通、比較守規(guī)矩。
而對于這個幾乎從不惹事的翻譯,老布也有著很高的評價,他在近日接受記者采訪時表
示,張宇可以算是自己的“靈魂伴侶”,“我覺得我的翻譯,是真正懂我的人。我們的年齡
雖然相差很多,但對于很多問題都有共同的看法,他與我一樣機(jī)靈。我不知道他怎么想,也
許我自作多情了。”
郭維盛:會講中文的“鄧華德”
微博粉絲多達(dá)14361人,CBA聯(lián)賽有17支球隊,至少也有17位翻譯,上海男籃的翻譯郭維
盛恐怕是“人氣”最高的一位。
聯(lián)賽的“第二翻譯”
郭維盛今年只有27歲,但經(jīng)歷卻非常豐富。這位來自河南鄭州的小伙子,從小就喜歡文
藝和籃球,2007年4月,還在上大學(xué)的他參加了東方衛(wèi)視主辦的《加油!好男兒》,并進(jìn)入
了鄭州賽區(qū)的三甲。
在加盟上海男籃之前,郭維盛曾經(jīng)給云南紅河、河南仁和、山西中宇等多家球隊擔(dān)任過
翻譯。由于把中宇執(zhí)行教練劉鐵的語氣動作模仿得惟妙惟肖,準(zhǔn)確地把教練的意圖傳遞給外
援,而被山西的記者們私下評為“CBA最好的翻譯”。
對于外界盛傳的這一說法,郭維盛憨厚一笑,有些不好意思地連連擺手說:“其實,還
有一種說法是,我是中國籃球的第二翻譯!敝詻]有拿到“第一”,是因為在他的前面
還有一位“金牌翻譯”―――曾陪伴尤納斯長達(dá)4年之久的鄭誠。
暗號,拍鄧華德一下
上賽季,鄧華德出任中國男籃國家隊主帥后,中國籃協(xié)曾有意為鄧華德重新配備翻譯,
但在試了一段時間后,鄧華德感覺不夠“得心應(yīng)手”,就重新申請找回了郭維盛。
兩個賽季下來,郭維盛與鄧華德已經(jīng)相當(dāng)默契,翻譯的時候,總是鄧華德說一句,郭維
盛翻一句,很少會有長篇大段的話出現(xiàn)。但郭維盛回憶說,關(guān)于哪種方式翻譯效果更好,兩
人還確實磨合了一段時間,“鄧華德比較健談,一個問題能說上半天,如果等他全部說完再
翻,效果多少會打折扣。所以,我們后來決定干脆說一句,翻一句。剛開始,鄧華德還有點
不習(xí)慣,講著講著就忘了。作為提醒對方的暗號,我就拍他一下!
連靈魂一起“翻譯”
之所以得到大家的認(rèn)同,在于郭維盛的翻譯不僅“神似”,連鄧華德的形體動作他都能
“翻譯出來”。
鄧華德在場上指揮屬于“激情派”,經(jīng)常在賽場上大喊大叫。為了準(zhǔn)確傳達(dá)出鄧華德的
意思,郭維盛幾乎每場比賽之后嗓子都是啞的,“我覺得這是一種態(tài)度吧,我要把他的那種
精神和感染力都帶到場上,所以我每場比賽都是全力以赴地去抒發(fā)!
而別的翻譯僅僅是能把鄧華德的意思表達(dá)清楚,但老鄧激勵球員的精神卻表達(dá)不出來,
這樣,老鄧執(zhí)教的精髓就被抹去了。所以,與郭維盛接觸較多的山西電視臺解說員侯向峰曾
這樣評價郭維盛:“不管是在哪個隊,他不僅僅是個同聲傳譯的耳麥,他更是一部帶翻譯功
能的復(fù)讀機(jī)。不論面對的是誰,只要是在工作中,他就不是郭維盛,他就是會講中文的鄧華
德,他傳遞的不僅僅是鄧胖的意圖,他還復(fù)制了鄧胖的靈魂,弘揚(yáng)了鄧胖的精神,因為有了
郭維盛,男籃才能‘像野狗一樣去戰(zhàn)斗’”。
國內(nèi)體育翻譯缺口大
隨著職業(yè)體育的開展,越來越多的人想著躋身體育翻譯行列,一方面收入不菲,另一方
面還可以零距離接觸萬人追捧的體育明星,自豪感和成就感自然也會常伴左右。但相關(guān)機(jī)構(gòu)
的統(tǒng)計卻顯示,國內(nèi)體育翻譯的缺口相當(dāng)大。
2008年奧運(yùn)會之前,相關(guān)機(jī)構(gòu)發(fā)布了一份《譯員生存狀況調(diào)查報告》,這是國內(nèi)首份針
對譯員的全面調(diào)查。共有1.5萬名專業(yè)譯員接受調(diào)查,占我國現(xiàn)有約30萬名專業(yè)譯員總量的5
%。調(diào)查顯示,生活在北京地區(qū)的譯員占全國1/4以上,其中,英法德俄韓日6種語言的譯員
占98.4%,而其他被調(diào)查的近40個小語種譯員總數(shù)占不到1.6%。小語種翻譯人才較為缺乏,
而體育專業(yè)翻譯人才的缺口就更大了。
什么才是體育專業(yè)翻譯呢?上海體育學(xué)院體育英語系畢業(yè)生、市臺球協(xié)會工作人員、曾
服務(wù)多項大賽的施瑜告訴記者:“除了熟練掌握所學(xué)的語言之外,還要熟悉體育專業(yè)術(shù)語。
比如說乒乓球比賽里的‘左上旋球’,如果翻譯成英文,會有很多版本,但國際通用的只有
一個說法,能熟練掌握這些專業(yè)術(shù)語的就可以算是體育專業(yè)翻譯!
施瑜還表示,在現(xiàn)在的外語詞典中,體育專業(yè)術(shù)語很難查到。如果在比賽中臨時抱佛腳,
會出現(xiàn)很多誤會,溝通起來也很不順暢。她舉例說,他們的一個同學(xué)曾為CBA聯(lián)賽客串過翻
譯,“但外教喊出‘半場緊逼’時,我的同學(xué)卻喊出了‘半場壓力’,讓隊員和教練一頭霧
水。要是在國際比賽中,出現(xiàn)嚴(yán)重的翻譯錯誤,就有可能會影響球隊的成績!
施瑜表示,在上海體育學(xué)院學(xué)習(xí)期間,她們都學(xué)習(xí)過相關(guān)的體育術(shù)語,但真正深入一個
項目,比如籃球、足球等,相關(guān)的專屬詞匯還有很多很多,一個好的翻譯不但可以作為球隊
和外援、外教進(jìn)行溝通的紐帶,更是教練對球員布置戰(zhàn)術(shù)安排打法的第二傳播者,能否精準(zhǔn)
的傳達(dá)教練的意圖,這是難上加難的。