jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

公司博客 下載
網(wǎng)站地圖 郵箱 

  翻譯地區(qū)從此進(jìn)  
欄目導(dǎo)航
體育翻譯
武術(shù)翻譯
滑板翻譯
養(yǎng)生翻譯

 

 

 

 

體育翻譯服務(wù) 首頁 > 體育翻譯服務(wù)

 

我國首份《譯員生存狀況調(diào)查報告》全國擅長體育翻譯的譯員只占我國現(xiàn)有約30萬名專業(yè)譯員總量的1.3%,體育專業(yè)翻譯列全部22種專業(yè)翻譯的倒數(shù)第四位,屬嚴(yán)重緊缺。專業(yè)體育翻譯除了熟練掌握所學(xué)的語言之外,還要熟悉體育專業(yè)術(shù)語。專業(yè)體育翻譯人才成為各項國際賽事順利舉行和傳播以及體育俱樂部發(fā)展的重要支柱。

日照譯聲翻譯公司是山東地區(qū)一家正規(guī)注冊的翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),公司位于美麗的日照海濱,作為日照市2006年全國帆船錦標(biāo)賽總決賽,2006年全國青年帆船錦標(biāo)賽,2006年全國青少年帆板錦標(biāo)賽,2006年全國沙灘排球冠軍賽。 今年在我市舉辦的賽事呈現(xiàn)五個特點。一是規(guī)格高。確定的國際級賽事1項,國家級4項,其中國際470級帆船世界錦標(biāo)賽是奧運(yùn)會項目,而且是第一次在中國舉辦,其他四項全國比賽均是該級別年度最高水平的錦標(biāo)賽。二是比賽時間集中。這5項賽事全部集中在6月至9月的旅游旺季舉辦,能夠營造更加濃厚的賽事氛圍。三是觀賞性強(qiáng)。無論是帆船、帆板、沙灘排球都具有很強(qiáng)的觀賞性,曾在日照多次舉辦,深受廣大市民和游客的喜愛。四是宣傳層次高。屆時法新社、新華社、人民日報、中央電視臺、中國體育報、東方衛(wèi)視、鳳凰衛(wèi)視、山東電視臺、大眾日報等國內(nèi)外主流媒體,將對重要場次比賽進(jìn)行集中宣傳報道。五是側(cè)重于水上運(yùn)動項目。這將為明年我市成功舉辦中國水上運(yùn)動會奠定基礎(chǔ)。  

 

1.《從雅典到雅典-奧林匹克運(yùn)動會歷史》

  • 北京2008年奧運(yùn)會,我參與,我奉獻(xiàn)。賽凌翻譯精心翻譯此百年奧運(yùn)巨著,謹(jǐn)以此巨著翻譯向北京2008年奧運(yùn)會獻(xiàn)禮。

  • 本書由經(jīng)歷了16屆夏季和冬季奧運(yùn)會的著名記者David Miller著,國際奧委會主席羅格親自為該書做序。賽凌翻譯精心組織專業(yè)翻譯團(tuán)隊,歷時3個月,完成此巨著翻譯。

  • 內(nèi)容簡介:1894年,在法國史學(xué)家、教育家和現(xiàn)代奧林匹克運(yùn)動創(chuàng)始人顧拜旦男爵(Pierre de Coubertin,1863-1937)的積極努力和多方籌措下,召開了巴黎國際體育會議,促進(jìn)了現(xiàn)代國際奧委會的成立。1896年第一屆奧運(yùn)會在希臘雅典舉行。從此,現(xiàn)代奧林匹克五環(huán)旗在世界各地飄揚(yáng)。雖然,從第一屆奧林匹克運(yùn)動隊起,奧林匹克的歷程就不平坦,通往奧林匹克之路更布滿荊棘,但正是這種不畏艱難永遠(yuǎn)追逐“更快、更高、更強(qiáng)”的奧林匹克精神激勵全世界的人去實現(xiàn)奧林匹克的夢想。2004年,百歲的奧林匹克運(yùn)動會再次回到了雅典。本書生動地、激情地描繪了百年奧運(yùn)會里程中一個個珍貴情景及其背后的故事。

 
2.北京奧運(yùn)會互聯(lián)網(wǎng)和移動平臺播放權(quán)招投標(biāo)書  
  • 奧組委于2007年初陸續(xù)向全球發(fā)放《北京奧運(yùn)會互聯(lián)網(wǎng)和移動平臺播放權(quán)邀標(biāo)書》。北京奧運(yùn)會賽事將首次正式通過互聯(lián)網(wǎng)和移動平臺向全球觀眾直播。北京2008年奧運(yùn)會促進(jìn)了“新媒體”運(yùn)應(yīng)而生,除了賽場和電視之外,觀看北京2008年奧運(yùn)會有多了兩種選擇:互聯(lián)網(wǎng)和手機(jī)。只要能上網(wǎng),就能看奧運(yùn);只要有手機(jī),也能看奧運(yùn)。從此,人們不用擔(dān)心錯過精彩的奧運(yùn)賽事了。 

  • 賽凌翻譯以長期服務(wù)于電信行業(yè)和法律翻譯的經(jīng)驗,受某競標(biāo)公司委托,翻譯該招投標(biāo)文件。全套招標(biāo)文件(英譯中)和投標(biāo)文(中譯英)共計十幾萬字,賽凌翻譯在1周內(nèi)高質(zhì)量完成了全套招投標(biāo)文件翻譯,保證客戶及時將投標(biāo)書遞給

相關(guān)閱讀:體育行業(yè)急缺翻譯

球場上的主角當(dāng)然是球員或者教練,但在球員和教練之間,還有一個潛伏著的“第三者”

  ―――翻譯,他們也許不太引人注目,但絕對不可或缺。

  在職業(yè)化程度越來越高的當(dāng)今體壇,一支球隊如果沒有一個稱職的翻譯,成績肯定會受

  影響。

  今天這里述說的,是幾個活躍在中國體壇的優(yōu)秀翻譯的故事。

  老布身邊的“隱形人”

  與男籃主帥鄧華德身邊那位熱情似火的翻譯郭維盛截然相反,國奧主帥身邊的翻譯張宇

  卻像是“隱形人”。對待記者,張宇也很熱情,但同時又非常謹(jǐn)慎。如果不是因為要傳達(dá)主

  教練的意圖,他幾乎不怎么說話。就算是隊員犯錯,老布大聲咆哮,張宇也只是溫和地重復(fù)

  一遍。

  在本次國奧在上海集訓(xùn)期間,記者曾多次向張宇提出采訪申請,但都被他婉言謝絕了。

  24日的晚上,記者直奔國奧隊入住的酒店,就在酒店大堂,張宇與國奧隊守門員教練西西奇

  歪在沙發(fā)上,輕松地聊著什么。但當(dāng)記者再次提出采訪要求時,張宇一下子繃緊了神經(jīng),連

  聲說謝謝,還是婉拒了,“去年在申花一年,也沒有人知道我是誰!

  張宇的謹(jǐn)慎與申花和國奧的高度戒備有相當(dāng)?shù)年P(guān)系。因為如今申花和國奧的翻譯,絕對

  是高危行業(yè)。布拉澤維奇的首任翻譯,長相俊朗清瘦,語言也十分精通,能夠準(zhǔn)確地傳遞老

  布的意思,但在老布剛剛?cè)胫魃昊ú⑦在考察球員期間,這名翻譯因為十分直白地翻譯了布

  帥高調(diào)評價杜威有能力在歐洲任何一家俱樂部踢球、并已說服朱駿將其留下后,引來“殺身

  之禍”。申花方面先是以記者寫假新聞進(jìn)行調(diào)查,但在電臺記者證據(jù)確鑿的錄音面前,只能

  揮淚斬馬謖,把翻譯拿下為自己保留“顏面”。

  而在國字號外教的翻譯管理方面,中國足協(xié)也有著不成文的規(guī)定―――翻譯盡量不要與

  媒體打交道。與選帥時盡量選擇一些“聽話”的外教相似,在聘請來外教之后,中國足協(xié)一

  般也希望用足協(xié)外事部的工作人員來出任翻譯,因為足協(xié)首先想到的是要“保密”,而且屬

  于足協(xié)內(nèi)部的工作人員相對也“比較聽話”,領(lǐng)導(dǎo)說什么就是什么,也不會隨便對外特別是

  對媒體多說,用這樣的人當(dāng)翻譯,領(lǐng)導(dǎo)也自然放心。

  至于張宇現(xiàn)在所處的這個位置,中國足協(xié)在聘請老布之后也一度有過“換人”的想法,

  希望繼續(xù)沿用上一任國奧主帥杜伊的翻譯蔣曉軍,但在老布強(qiáng)烈要求之后,中國足協(xié)對張宇

  進(jìn)行了一番考察,最終認(rèn)為北外畢業(yè)的張宇語言精通、比較守規(guī)矩。

  而對于這個幾乎從不惹事的翻譯,老布也有著很高的評價,他在近日接受記者采訪時表

  示,張宇可以算是自己的“靈魂伴侶”,“我覺得我的翻譯,是真正懂我的人。我們的年齡

  雖然相差很多,但對于很多問題都有共同的看法,他與我一樣機(jī)靈。我不知道他怎么想,也

  許我自作多情了。”

  郭維盛:會講中文的“鄧華德”

  微博粉絲多達(dá)14361人,CBA聯(lián)賽有17支球隊,至少也有17位翻譯,上海男籃的翻譯郭維

  盛恐怕是“人氣”最高的一位。

  聯(lián)賽的“第二翻譯”

  郭維盛今年只有27歲,但經(jīng)歷卻非常豐富。這位來自河南鄭州的小伙子,從小就喜歡文

  藝和籃球,2007年4月,還在上大學(xué)的他參加了東方衛(wèi)視主辦的《加油!好男兒》,并進(jìn)入

  了鄭州賽區(qū)的三甲。

  在加盟上海男籃之前,郭維盛曾經(jīng)給云南紅河、河南仁和、山西中宇等多家球隊擔(dān)任過

  翻譯。由于把中宇執(zhí)行教練劉鐵的語氣動作模仿得惟妙惟肖,準(zhǔn)確地把教練的意圖傳遞給外

  援,而被山西的記者們私下評為“CBA最好的翻譯”。

  對于外界盛傳的這一說法,郭維盛憨厚一笑,有些不好意思地連連擺手說:“其實,還

  有一種說法是,我是中國籃球的第二翻譯!敝詻]有拿到“第一”,是因為在他的前面

  還有一位“金牌翻譯”―――曾陪伴尤納斯長達(dá)4年之久的鄭誠。

  暗號,拍鄧華德一下

  上賽季,鄧華德出任中國男籃國家隊主帥后,中國籃協(xié)曾有意為鄧華德重新配備翻譯,

  但在試了一段時間后,鄧華德感覺不夠“得心應(yīng)手”,就重新申請找回了郭維盛。

  兩個賽季下來,郭維盛與鄧華德已經(jīng)相當(dāng)默契,翻譯的時候,總是鄧華德說一句,郭維

  盛翻一句,很少會有長篇大段的話出現(xiàn)。但郭維盛回憶說,關(guān)于哪種方式翻譯效果更好,兩

  人還確實磨合了一段時間,“鄧華德比較健談,一個問題能說上半天,如果等他全部說完再

  翻,效果多少會打折扣。所以,我們后來決定干脆說一句,翻一句。剛開始,鄧華德還有點

  不習(xí)慣,講著講著就忘了。作為提醒對方的暗號,我就拍他一下!

  連靈魂一起“翻譯”

  之所以得到大家的認(rèn)同,在于郭維盛的翻譯不僅“神似”,連鄧華德的形體動作他都能

  “翻譯出來”。

  鄧華德在場上指揮屬于“激情派”,經(jīng)常在賽場上大喊大叫。為了準(zhǔn)確傳達(dá)出鄧華德的

  意思,郭維盛幾乎每場比賽之后嗓子都是啞的,“我覺得這是一種態(tài)度吧,我要把他的那種

  精神和感染力都帶到場上,所以我每場比賽都是全力以赴地去抒發(fā)!

  而別的翻譯僅僅是能把鄧華德的意思表達(dá)清楚,但老鄧激勵球員的精神卻表達(dá)不出來,

  這樣,老鄧執(zhí)教的精髓就被抹去了。所以,與郭維盛接觸較多的山西電視臺解說員侯向峰曾

  這樣評價郭維盛:“不管是在哪個隊,他不僅僅是個同聲傳譯的耳麥,他更是一部帶翻譯功

  能的復(fù)讀機(jī)。不論面對的是誰,只要是在工作中,他就不是郭維盛,他就是會講中文的鄧華

  德,他傳遞的不僅僅是鄧胖的意圖,他還復(fù)制了鄧胖的靈魂,弘揚(yáng)了鄧胖的精神,因為有了

  郭維盛,男籃才能‘像野狗一樣去戰(zhàn)斗’”。

  國內(nèi)體育翻譯缺口大

  隨著職業(yè)體育的開展,越來越多的人想著躋身體育翻譯行列,一方面收入不菲,另一方

  面還可以零距離接觸萬人追捧的體育明星,自豪感和成就感自然也會常伴左右。但相關(guān)機(jī)構(gòu)

  的統(tǒng)計卻顯示,國內(nèi)體育翻譯的缺口相當(dāng)大。

  2008年奧運(yùn)會之前,相關(guān)機(jī)構(gòu)發(fā)布了一份《譯員生存狀況調(diào)查報告》,這是國內(nèi)首份針

  對譯員的全面調(diào)查。共有1.5萬名專業(yè)譯員接受調(diào)查,占我國現(xiàn)有約30萬名專業(yè)譯員總量的5

  %。調(diào)查顯示,生活在北京地區(qū)的譯員占全國1/4以上,其中,英法德俄韓日6種語言的譯員

  占98.4%,而其他被調(diào)查的近40個小語種譯員總數(shù)占不到1.6%。小語種翻譯人才較為缺乏,

  而體育專業(yè)翻譯人才的缺口就更大了。

  什么才是體育專業(yè)翻譯呢?上海體育學(xué)院體育英語系畢業(yè)生、市臺球協(xié)會工作人員、曾

  服務(wù)多項大賽的施瑜告訴記者:“除了熟練掌握所學(xué)的語言之外,還要熟悉體育專業(yè)術(shù)語。

  比如說乒乓球比賽里的‘左上旋球’,如果翻譯成英文,會有很多版本,但國際通用的只有

  一個說法,能熟練掌握這些專業(yè)術(shù)語的就可以算是體育專業(yè)翻譯!

  施瑜還表示,在現(xiàn)在的外語詞典中,體育專業(yè)術(shù)語很難查到。如果在比賽中臨時抱佛腳,

  會出現(xiàn)很多誤會,溝通起來也很不順暢。她舉例說,他們的一個同學(xué)曾為CBA聯(lián)賽客串過翻

  譯,“但外教喊出‘半場緊逼’時,我的同學(xué)卻喊出了‘半場壓力’,讓隊員和教練一頭霧

  水。要是在國際比賽中,出現(xiàn)嚴(yán)重的翻譯錯誤,就有可能會影響球隊的成績!

  施瑜表示,在上海體育學(xué)院學(xué)習(xí)期間,她們都學(xué)習(xí)過相關(guān)的體育術(shù)語,但真正深入一個

  項目,比如籃球、足球等,相關(guān)的專屬詞匯還有很多很多,一個好的翻譯不但可以作為球隊

  和外援、外教進(jìn)行溝通的紐帶,更是教練對球員布置戰(zhàn)術(shù)安排打法的第二傳播者,能否精準(zhǔn)

  的傳達(dá)教練的意圖,這是難上加難的。

 

 

  • 聯(lián)系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617