從中文和英文諺語(yǔ)的互譯中淺談翻譯技巧
英語(yǔ)的學(xué)習(xí)是語(yǔ)言和文化的碰撞,其中諺語(yǔ)又是語(yǔ)言中的瑰寶,而且在英語(yǔ)翻譯中有很多有趣的技巧值得我們學(xué)習(xí)嗎,在英漢互譯中感受語(yǔ)言的魅力。那么讓我們來(lái)看看中英文對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)吧。
一、中文:江山易改,本性難移
英文:a lepord can't change its spots.(從英語(yǔ)直譯過(guò)來(lái)就是一只豹子很難改變它身上的斑點(diǎn)豹紋)很形象。記憶這個(gè)句子的時(shí)候,我們可以這樣幫助記憶。
讓我們來(lái)舉個(gè)例子。
——Tom has an affair with his secretery .(湯姆和秘書(shū)有染了)
——Again?You know a lepord can't change its spots.(又來(lái)?真是江山易改,本性難移啊?。。。?/span>
二、中文:宣賓奪主
英文:the sauce is better than the fish(直譯醬汁比魚(yú)好吃)我們知道大廚在做菜肴的時(shí)候,一定會(huì)突出主要的食材,一定不能讓品鑒的人認(rèn)為輔料比主菜好吃。
舉個(gè)例子
——How do I look?(你認(rèn)為我看起來(lái)怎么樣?)
——To be honest,the sauce is better than the fish.(坦白說(shuō),你這樣有點(diǎn)宣賓客奪主了喲)
從中文和英文諺語(yǔ)的互譯中淺談翻譯技巧
三、中文:酒香不怕巷子深
英文:good wine fears no bush(直譯好酒不怕灌木叢)
舉個(gè)例子
——I am getting nowhere in my career(我在工作中還沒(méi)有取得很大成功)
——Don't be upset,good wine fears no bush·(別不安啦,酒香不怕巷子深)
英語(yǔ)和中文在互譯的時(shí)候,我們一定要注意方法和技巧,當(dāng)我們要把中文的諺語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)翻譯成英文的時(shí)候,盡量采用歸化法,就是把來(lái)源語(yǔ)盡量在目標(biāo)語(yǔ)言中找到相對(duì)應(yīng)的一樣的意思,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言和習(xí)慣去翻譯,這樣目標(biāo)語(yǔ)的讀者就很容易接受。
比如中文中說(shuō)給你點(diǎn)顏色看看,其實(shí)意思是要教訓(xùn)你下,我們就不能翻譯成show you some clours。否則外國(guó)朋友們會(huì)徹底蒙圈的,這時(shí)候我們要根據(jù)他們的語(yǔ)言習(xí)慣說(shuō)成是teach you a lesson(字面意思是給你上一課,言下之意很我們中文有點(diǎn)雷同教訓(xùn)你一下,)這樣的翻譯符合雙方的語(yǔ)言習(xí)慣,這是最好的翻譯。
但是還有一種情況是英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)時(shí),我們要采用直譯或者是意譯的方式。但直譯的前提時(shí)不會(huì)曲解本來(lái)的意思,比如中文說(shuō)千里之行始于足下,我們就可以翻譯成a thousand miles journey begins with a single step· 但是有些情況下直譯會(huì)顯得生硬和別扭,這個(gè)時(shí)候我們就需要讀透說(shuō)者的本意,然后把它的核心意思轉(zhuǎn)述出來(lái)就可以了。
所以這也許會(huì)解釋為什么中國(guó)的學(xué)生學(xué)習(xí)了英語(yǔ)但是還是不能很好的交流和溝通,因?yàn)槿狈α遂`活運(yùn)用的能力,很多人都只是停留在最基本刻板的機(jī)械化記憶單詞中,或者只是生拉硬拽的把單詞連詞成句,完全沒(méi)有文化差異的概念。
版權(quán)保護(hù): 本文由 翻譯公司報(bào)價(jià) 整理發(fā)布,轉(zhuǎn)載請(qǐng)保留鏈接: http://pmcwfrk.cn/blog/fanyi/59.html
聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉(zhuǎn)載內(nèi)容為主,如果涉及侵權(quán)請(qǐng)盡快告知,我們將會(huì)在第一時(shí)間刪除。文章觀點(diǎn)不代表本網(wǎng)站立場(chǎng),如需處理請(qǐng)聯(lián)系客服。郵箱:187348839@qq.com。