英語翻譯中經常出錯的短語!
英語翻譯中經常會用到各種各樣的短語,比如說bookmaker,bank holiday等等,在翻譯這些英語短語的時候經常會出錯。下面是小編整理的23條出錯率超高的英語翻譯短語,希望對廣大網友能有所幫助。
1.bank holiday
不是銀行節(jié),是公共假期
(在英國國定假日叫bank holiday,也許銀行與英國人關系太密切了,是生活中不可或缺的,所以國定假日銀行不開門,就稱之為bank holiday)
例句:They have again forecast rain for the Bank Holiday. That figures!又預報公假日有雨, 那正是我所想到的!
2.bookmaker
不一定是圖書業(yè)者,有可能是接受賭注的莊家。
例句:Here is how we, based on the odds of a bookmaker,calculates the probabilities behind the posted odds. 首先我們計算一下莊家的利潤指標是什么。
3.coming of age
不是時代來臨,而是成年
例句:postwar Germany's final coming-of-age as an independent sovereign state. 戰(zhàn)后德國作為獨立主權國家的最終成熟。
4.crow’feet
不是烏鴉腳,而是魚尾紋
例句:Effectively remove crow's - feet, pouches, black circles, prevent lips f rom dryness and moisturize skin. 有效消除魚尾紋 、 眼袋 、 黑眼圈和防止唇部干裂,給予特別滋潤。
5.drawing room
不是畫室,而是客廳
例句:The drawing room was furnished with elegance and taste.客廳布置得十分優(yōu)雅。
6.living room
就是客廳,在英國又稱之為sitting room
主要是普羅階層的說法。豪門貴族的客廳則稱之為drawing room,但這里和畫面沒關系。從前貴族客廳乃男士高談闊論的地方,女性和小孩通常都會回避。所以drawing room其實就是withdrawing room 的簡稱。
例句:His books lay in a heap on the floor of the living room. 他的書疊成一堆放在客廳的地板上。
7.flat-footed
不是扁平足,有可能是手足無措
扁平足引文叫做flatfoot.扁平足的人腳弓instep arch直接觸底,不利于行,因此flat-footed常用來指笨手笨腳,手足無措。
例句:The government could be caught flat-footed. 政府可能會猝不及防。
8.fourth estate
不是第四筆財產,而指記者或者新聞界
estate有地產、遺產、地位的意思。歐洲傳統(tǒng)上認為社會有貴族、教會、平民三大基層構成。大家是否還記得高中歷史書上的法國大革命的圖片,這些就是所謂的estate of realm近代新聞記者自成一個實力,則是傳統(tǒng)三大階層以外的第四階層,稱為fourth estate,有人把它譯為第四權。
例句:He was associated with many VIPs in the fourth estate.他跟媒介許多重要人物打過交道。
9.full of bea
不是到處都是豆子,是指精力充沛。
ean通常指的是四季豆,大概是豆子營養(yǎng)豐富的原因,所以full of beans意為精力充沛。不過在美國俚語中另有“錯誤連篇”的意思
例句:The children were too full of beans to sit still. 孩子們精力過于旺盛,無法安靜地坐著。
10.gray matter
不是灰色的東西,是指大腦皮層表面的灰質
例句:The mantle of gray matter forming the cerebral cortex.
大腦皮層形成大腦皮層智力的外表。
11.green bea
不是綠豆,是四季豆
例句:Does the green bean look like mustache?
這四季豆看起來像不像胡子?
12.hard shoulder
不是硬肩膀,是路肩
例句:Do not drive on a hard shoulder, hard strip o r verge.
切勿在路肩邊帶或路旁帶駕駛。
13.headhunt
不再是從前食人族的獵頭陋習,而是當前流行的“挖角”行為
例句:Must be hungry for own career success and want to develop in headhunt industry. 對自己的職業(yè)發(fā)展有清晰的思路和設計,并有志于在獵頭行業(yè)學習、發(fā)展、提高自己。
14.heavy duty
不是責任重大,是耐用
例句:The workers in the steel mill have heavy duty golves for handling hot steel. 鋼廠的工人們有操作熱鋼用的耐用手套。
15.hobby horse
不是愛馬,是別人早就聽膩、自己卻樂此不彼的話題
例句:Is Sam boring you again with his hobby horse about the Earth being colonized by creatures f rom outer space? 薩姆又在談論外星人移居到地球上來的老話題了,那使你覺得厭煩嗎?
16.hobby
一般譯為嗜好,但其實跟中文的嗜好有些不同
hobby必須是正面的,花時閑去培養(yǎng)的休閑活動,看電視、逛街都不算。騎馬horseback riding可算是一種hobby,但hobby horse與馬無關。
例句:Racing is nothing more than a hobby. 賽車只是一種愛好。
17.industrial actio
不是工業(yè)行動,是罷工之類的手段
例句:If the industrial action takes place,it is right that the public should know that the Government stand ready to take whatever action is necessary.如果出現了罷工,公眾理應知道政府部門會隨時采取任何必要的行動。
18.labour of love
不是為情所困,是為了興趣嗜好而無怨無悔做的事
例句:Building the model railroad was a labour of love for the retired engineer. 建一個鐵路模型對這位退休的工程師來說是一種樂趣。
19.milk ru
不是牛奶用光了,是旅途搭的飛機或火車停很多站
非直達或者直飛有別與直飛或直達,停靠好幾站載客的飛機或火車,就像milkman一天要跑好多地方一樣,所以叫做milk run。另外,英國有所謂的milk round.是指大公司每年到各大學征才的活動。大概就是招聘會。
例句:We took the milk run back home. 我們回家途中多次停留。
20.moonshine
不一定是月光,也指私酒,或餿主意。
例句:Many mountaineers in the south still make moonshine. 現在南方的許多山民仍在私釀威士忌。
版權保護: 本文由 翻譯公司報價 整理發(fā)布,轉載請保留鏈接: http://pmcwfrk.cn/blog/fanyi/67.html
聲明:本網站發(fā)布的內容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉載內容為主,如果涉及侵權請盡快告知,我們將會在第一時間刪除。文章觀點不代表本網站立場,如需處理請聯系客服。郵箱:187348839@qq.com。
- 上一篇:如何學好西班牙語
- 下一篇:證明翻譯_證件翻譯公司_證件翻譯報價