漢英兩種語言的不對(duì)應(yīng)性
翻譯是最基本的、最簡(jiǎn)單的語言對(duì)換模式,只需要滿足內(nèi)容的對(duì)應(yīng)以及風(fēng)格的對(duì)應(yīng)。然而不得不說,若是真的將兩種語言進(jìn)行對(duì)換,是不可能實(shí)現(xiàn)特別準(zhǔn)確的,必然會(huì)出現(xiàn)一定的誤差,主要在于漢語和英語兩者間的詞語、語句具有不一樣的表達(dá)形式,這就使得整個(gè)翻譯過程很難完美無缺,具體的翻譯情況可以規(guī)整為兩類:
1.詞匯層面的不對(duì)應(yīng):最古老的翻譯模式要求翻譯語言間實(shí)現(xiàn)“對(duì)等”的原則。這種翻譯的行為是不太可能實(shí)現(xiàn)的,因?yàn)樾枰⒃诜g語言間實(shí)現(xiàn)全方位的對(duì)應(yīng),這只是翻譯人員總結(jié)出的一種較為極端的良好狀況。
2.語言結(jié)構(gòu)層面的不對(duì)應(yīng):漢語是進(jìn)行表明達(dá)意的語言,英語是追求形式完美的語言。那么,何為“形合”呢,簡(jiǎn)單點(diǎn)說就是通過語言進(jìn)行表達(dá),利用詞語的匯總和狀態(tài)的描述,形成一個(gè)完整的詞段或句子;何為“意合”呢,簡(jiǎn)單點(diǎn)說就是不在通過語言進(jìn)行表達(dá),只是利用詞語和句子的內(nèi)涵創(chuàng)建一種相互關(guān)聯(lián)的內(nèi)容。
版權(quán)保護(hù): 本文由 翻譯公司報(bào)價(jià) 整理發(fā)布,轉(zhuǎn)載請(qǐng)保留鏈接: http://pmcwfrk.cn/blog/fanyi/71.html
聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉(zhuǎn)載內(nèi)容為主,如果涉及侵權(quán)請(qǐng)盡快告知,我們將會(huì)在第一時(shí)間刪除。文章觀點(diǎn)不代表本網(wǎng)站立場(chǎng),如需處理請(qǐng)聯(lián)系客服。郵箱:187348839@qq.com。
- 上一篇:看看這些中文翻譯成英文,你就知道中文有多美
- 下一篇:如何快速的找到適合的陪同口譯員