如何快速的找到適合的陪同口譯員
先簡單介紹一下,對口譯的大致分類,根據難度不同我們大致分為三類——陪同口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯。當然還有更多細分的分類,此處僅代表小編個人觀點。我們會根據客戶的需求去幫助判斷屬于上述的哪一類。
我們先和大家聊一下——如何快速的找到適合的陪同口譯員,
陪同口譯通常是專業(yè)性不強,涉及的專業(yè)詞匯不多,常見的有:旅游陪同、參觀工廠、展會陪同、簡單的商務會談、面簽陪同、陪同接機等等
有的客戶說,不屬于這幾個類型怎么辦?
下面我們說幾個案例(不分語種)
案例一
客戶:我們有一個國外的技術專家過來,和我們過來交流技術,解決我們的技術難題,不難,大概我們開會的人有五六個吧,就是給我們找一個口語流利的就行,不用特別專業(yè)的那種。
需要更多信息:提前是否有會議資料,關于哪方面的技術,
項目分析:難度中等,需要口語流利, 能力要求不高。
那這一類型屬于陪同口譯還是交替?zhèn)髯g,其實嚴格意義上區(qū)別屬于交替?zhèn)髯g,但是對譯員的能力要求不高,所以陪同譯員也可以勝任,但前提是客戶需要提供資料讓譯員準備。
這類型的案例,重點是難度的區(qū)別,是區(qū)分是需要陪同口譯還是交替?zhèn)髯g。
首先要打好專業(yè)基礎。在同傳廂里做翻譯是一種理想的狀態(tài),做聯(lián)絡口譯永遠不可能準備得面面俱到,要隨時應對突發(fā)狀況,所以打好基礎非常重要。平時可以多關注電視和廣播里的各語種時事報導。不僅要聽新聞,還要做分析,這樣才能跟上時事的步伐。也可以把新聞節(jié)目和采訪錄下來方便以后回顧。經濟、歷史、法律、國際政治和科學方面的知識都要了解一些基本的概念和原理。
其次要學會在短時間內適應環(huán)境。特別是出差的譯員,倒時差、水土不服、生病、設備太差等外在因素都可能會影響翻譯的水平,畢竟不是每一個人都能夠做到像我的搭檔那樣強大的。但代表會覺得翻譯發(fā)揮不好就是水平不行。所以譯員要注意只吃安全的食物,避免身體原因影響水平發(fā)揮。平時也要鍛煉身體,讓自己能承受的了在環(huán)境艱苦、睡眠不足、精力不濟的情況下完成工作任務。
最后要注意的是要有職業(yè)道德,一定要以完成工作任務為己任,克服個人困難。盡量不能讓代表離開自己視野之內,在為主要領導服務的同事也要兼顧代表團其他成員的翻譯需求。其他不是翻譯分內的工作比如聯(lián)絡、后勤、導游之類的也不能抱怨,畢竟如果要做in-house譯員必須兼顧各種問題,平衡各種關系。當然這些付出長期來看一般也是會有回報的,譯員得到的機會也相對會比free-lancer多,成長也會快很多。
版權保護: 本文由 翻譯公司報價 整理發(fā)布,轉載請保留鏈接: http://pmcwfrk.cn/blog/fanyi/72.html
聲明:本網站發(fā)布的內容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉載內容為主,如果涉及侵權請盡快告知,我們將會在第一時間刪除。文章觀點不代表本網站立場,如需處理請聯(lián)系客服。郵箱:187348839@qq.com。
- 上一篇:漢英兩種語言的不對應性
- 下一篇:英語口譯翻譯中的注意事項