英語文獻翻譯有哪些要求?
英文文獻翻譯往往采用復雜的句式結構,所以英文文獻翻譯起來不好下筆,我們譯員平時就要多閱讀一些相關領域內(nèi)的原創(chuàng)中文文本,然后再應用到自己的英語翻譯文本中,接下來我們專業(yè)翻譯公司就來跟大家來聊聊有關英語文獻翻譯有哪些要求呢?

一、摘要,關鍵詞:宋體五號,行間距18,段前段后間距0.5,兩端對齊。 各個關鍵詞之間以分號或逗號隔開,后一個關鍵詞后不加標點;
二、正文一級標題:黑體小三號加粗,行間距20,段前段后間距0.5,一般采用“1 引言”樣式,用一個空格分開;正文二級標題:采用黑體小三號,行間距20,段前段后間距0.5, 1和“系統(tǒng)原理”之間用空格分開;一級標題和二級標題左對齊;
三、正文內(nèi)容:采用宋體小四號,行間距20,段前段后間距0,首行縮進2字符,正文對齊方式選擇“兩端對齊”,正文中有公式的,設置該行(段)行間距為單倍行距
四、插圖:圖片版式為浮于文字上方,居中,圖片大小根據(jù)版面按比例進行縮放,圖示說明采用“圖1 主控制器的結構圖”樣式置于圖下,圖序與說明以一個空格字符間隔,圖示說明采用宋體五號,居中對齊,單倍行距,段前段后距0.5;
五、表格:選擇居中對齊方式,表格說明采用“表1 兩種方法試驗數(shù)據(jù)比較”樣式置于表格上方,表序與說明以一個空格字符間隔,表格說明用宋體五號,居中對齊,單倍行距,段前段后距為0.5;
六、參考文獻:格式同一級標題格式,內(nèi)容采用宋體五號,行間距18,段前段后間距0行,左對齊方式,標點一律采用英文標點。
英文文獻翻譯在把原文讀懂的情況下結合國內(nèi)相關領域的表達方式來組織語言,除了特定術語表達外,選詞要精準,平實易懂,盡可能簡潔。
版權保護: 本文由 翻譯公司報價 整理發(fā)布,轉載請保留鏈接: http://pmcwfrk.cn/blog/fanyi/82.html
聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉載內(nèi)容為主,如果涉及侵權請盡快告知,我們將會在第一時間刪除。文章觀點不代表本網(wǎng)站立場,如需處理請聯(lián)系客服。郵箱:187348839@qq.com。
- 上一篇:口譯翻譯標準有哪些?
- 下一篇:證件翻譯的注意事項有哪些?