不要溫和地走進(jìn)那個良夜
中國著名翻譯家、英美文學(xué)研究專家巫寧坤于美國當(dāng)?shù)貢r間2019年8月10日逝世,享年99歲。
巫寧坤這個名字,公眾可能并不熟知,但看過影片《了不起的蓋茨比》的人一定印象深刻,而巫寧坤正是《了不起的蓋茨比》一書的譯者。知名學(xué)者余世存說:“大陸漢語世界如果缺失了有關(guān)巫寧坤等人的介紹,那對我們既是不公正的,又是我們漢語世界和精神世界的匱乏和損失。”
翻譯家巫寧坤
1951年,巫寧坤眼看就要從美國芝大獲得博士學(xué)位了,忽然收到素昧平生的燕京大學(xué)校長陸志韋的急電,邀請他到燕京大學(xué)任教,于是他決定放下博士論文回國任教。他從美國帶回中國的英文版 The Great Gatsby(了不起的蓋茨比)借給個別學(xué)生,因此背上了“腐朽新中國青年”的罵名。三十年后,他翻譯的《了不起的蓋茨比》出版,并在此后不斷重印。

他本可以取得更高成就,可惜陷入時代的泥淖,沒能更進(jìn)一步。1957年巫寧坤被打成右派,被送到偏遠(yuǎn)的北大荒去接受勞動改造;文革期間,又被下放農(nóng)村再教育,蹲牛棚,受盡凌辱、迫害和艱辛,長達(dá)二十二年。1991年退休后定居美國。定居美國后,巫寧坤用英語寫了總結(jié)自己人生的著作 A Single Tear《一滴淚》,轟動英語世界。在這本書中,巫寧坤把自己的前半生歸納為 “I came. I suffered. I survived”。巫寧坤的翻譯作品除了《了不起的蓋茨比》,還有《手術(shù)刀就是武器——白求恩傳》,《德萊塞短篇小說選》等。此外,他還翻譯了不少托馬斯的詩歌,其中最有名的是《不要溫和地走進(jìn)那個良夜》。這首詩的原文和譯文如下:
不要溫和地走進(jìn)那個良夜
原著:Dylan Thomas 翻譯:巫寧坤
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
不要溫和地走進(jìn)那個良夜,
老年應(yīng)當(dāng)在日暮時燃燒咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。
雖然智慧的人臨終時懂得黑暗有理,
因?yàn)樗麄兊脑挍]有迸發(fā)出閃電,
他們也并不溫和地走進(jìn)那個良夜。
善良的人,當(dāng)最后一浪過去,高呼他們脆弱的善行
可能曾會多么光輝地在綠色的海灣里舞蹈,
怒斥,怒斥光明的消逝。
狂暴的人抓住并歌唱過翱翔的太陽,
懂得, 但為時太晚, 他們使太陽在途中悲傷,
也并不溫和地走進(jìn)那個良夜。
嚴(yán)肅的人,接近死亡,用炫目的視覺看出
失明的眼睛可以像流星一樣閃耀歡欣,
怒斥,怒斥光明的消逝。
您啊,我的父親,在那悲哀的高處。
現(xiàn)在用您的熱淚詛咒我,祝福我吧。我求您
不要溫和地走進(jìn)那個良夜。
怒斥,怒斥光明的消逝。
版權(quán)保護(hù): 本文由 翻譯公司報(bào)價(jià) 整理發(fā)布,轉(zhuǎn)載請保留鏈接: http://pmcwfrk.cn/blog/zatan/131.html
聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉(zhuǎn)載內(nèi)容為主,如果涉及侵權(quán)請盡快告知,我們將會在第一時間刪除。文章觀點(diǎn)不代表本網(wǎng)站立場,如需處理請聯(lián)系客服。郵箱:187348839@qq.com。
- 上一篇:什么是翻譯權(quán)
- 下一篇:與數(shù)字有關(guān)的翻譯(一)