jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

公司名稱翻譯_專業(yè)公司名稱翻譯公司_專業(yè)翻譯公司

日期:2017-09-28 / 人氣: / 來源:http://pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司

在國際商務(wù)貿(mào)易往來中,通常會(huì)涉及到公司名稱、公司簡(jiǎn)介翻譯的一些事宜,為了更好的幫助企業(yè)做好公司名稱翻譯,譯聲翻譯公司的資深譯員與大家分享公司名稱翻譯過程中常用的技巧及翻譯要點(diǎn)。

公司名稱有哪幾部分

企業(yè)名稱一般包含專有名稱(簡(jiǎn)稱“專名”)和通用名稱(簡(jiǎn)稱“通名”)兩個(gè)部分,有時(shí)候只有專有名稱部分。專有名稱常常包括公司的主打品牌、產(chǎn)品類屬等信息,通用名稱則指明企業(yè)的性質(zhì),如“公司”、“總公司”、“分公司”、“集團(tuán)”、“股份有限公司”、“有限責(zé)任公司”等。“晨光文具總公司”這個(gè)名稱中,“晨光文具”是專有名稱,“總公司”是其通用名稱。

公司通用名稱的翻譯

公司通用名稱的翻譯相對(duì)簡(jiǎn)單,它有一定的規(guī)律,但是也需要注意不斷學(xué)習(xí)、積累和更新。就拿最常見的“公司”一詞來看,其譯法也大有文章;表示“公司”、“企業(yè)”之意的詞company縮寫為Co.或corporation縮寫為Corp.等,一般放在名稱的末尾。另外Co.,Ltd甲表示“有限公司”,“股份有限公司”還可以用Co.,Pty,Ltd表示,其中Pty.是Proprietary的縮略式,澳大利亞的股份有公司多用此詞,Group表示“集團(tuán)”,Corp.Inc.中Inc.是Incorporated的縮寫、表示“股份有限公司”,Agency表示“代理公司”等等。 

翻譯通用名稱時(shí)要特別注意以下幾點(diǎn):
1.在我國國有企業(yè)中,“總公司”的“總”一般譯為national, “中國”譯為China,而少用Chinese。例如:“中國糧油食品進(jìn)出口總公司”是China National Cereals, Oils and Foodstuffs Import & Ex-port Corporation。 
2.”分公司”、“子公司”、“分部”等在英語翻譯中的對(duì)應(yīng)詞可有sub-sidiary,branch,division等,但具體使用哪一個(gè)卻沒有定規(guī),例如“中國石油天然氣集團(tuán)公司上海分公司”就譯為Shanghai Branch of China National Petroleum Corporation, 
3.“實(shí)業(yè)公司”中“實(shí)業(yè)”的英語對(duì)應(yīng)詞有industries, industrial或enterprising.如:“中信實(shí)業(yè)銀行”譯為CITIC Industrial Bank. 
4.有的企業(yè)名稱中不出現(xiàn)通名部分,譯文中可視情況增譯,但一般不必增加;也有的時(shí)候?yàn)榱撕?jiǎn)潔、易記、上口,在譯文中略去通名部分。例如:中國電信集團(tuán)公司的英譯名簡(jiǎn)化為China Telecom;Anglo-China Trading增譯為“英中貿(mào)易咨詢公司”。

公司專有名稱的翻譯

專有名稱的翻譯比較復(fù)雜。從內(nèi)容和用詞上來說,沒有任何規(guī)律,它可以是公司創(chuàng)始人或合伙人的姓氏,也可以是公司的產(chǎn)品名稱,還可以是反映公司生產(chǎn)性質(zhì)的詞。

一些知名公司的名稱已經(jīng)有了固定的譯法,譯者就應(yīng)遵守“約定俗成”、“先入為主”的原則。如果改變?cè)g,而采用直譯或音譯的方法,反而會(huì)造成誤解。例如以下國外公司與國內(nèi)公司的譯法: 
公司名稱英譯中翻譯示例:
First National City Bank:美國花旗銀行
Hang Kong and Shanghai Bank:匯豐銀行

公司名稱中譯英翻譯示例:
居易科技股份有限公司:DrayTek Corp. 
恒揚(yáng)電子有限公司:Alpha Plus Electronic Co.,Ltd.
新進(jìn)地方電話公司:Competitive Local Exchange Carriers

商務(wù)翻譯以“忠實(shí)”、“地道”、“統(tǒng)一”為一般標(biāo)準(zhǔn)。企業(yè)名稱作為商務(wù)貿(mào)易的一個(gè)重要身份,在翻譯過程中同樣應(yīng)嚴(yán)格遵守商務(wù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),“忠實(shí)”是指譯文所傳達(dá)的信息要和原文所傳達(dá)的信息保持一致,同時(shí)還要保持原文的風(fēng)格,“地道”是指譯文的表現(xiàn)形式要符合商務(wù)文獻(xiàn)的語言表達(dá)習(xí)慣和規(guī)范,遣詞造句等要用符合商務(wù)文獻(xiàn)的特點(diǎn);“統(tǒng)一”是指譯者在譯文中對(duì)同一概念、同一術(shù)語的處理應(yīng)該始終保持一致。


現(xiàn)在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

Go To Top 回頂部