野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

技術(shù)培訓(xùn)翻譯_設(shè)備安裝技術(shù)翻譯_工廠陪同翻譯

日期:2017-09-06 / 人氣: / 來(lái)源:http://pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司

       技術(shù)口譯具有時(shí)間性強(qiáng)、技術(shù)性強(qiáng)、精確度要求高等特點(diǎn),因此譯聲翻譯公司要求技術(shù)口譯譯員除了要具備較高的語(yǔ)言素養(yǎng)、扎實(shí)的語(yǔ)言功底、出眾的記憶力等這些對(duì)口譯人員的基本要求外,還應(yīng)具備良好的心理素質(zhì),學(xué)會(huì)克服心理障礙,懂得多門專業(yè)知識(shí),具備敏捷的反應(yīng)能力。

工程技術(shù)口譯是將一種工程技術(shù)語(yǔ)言通過(guò)瞬間聽入、理解、記憶,轉(zhuǎn)譯成另一種工程技術(shù)語(yǔ)言的費(fèi)神耗力的腦體交織的辛苦勞動(dòng)。在整個(gè)口譯過(guò)程中,要全神貫注地傾聽雙方發(fā)言,搶記談話的核心內(nèi)容,及時(shí)地用正確的語(yǔ)意、流暢的語(yǔ)言和貼切的用詞由一方轉(zhuǎn)達(dá)給另一方。

工程技術(shù)口譯具有時(shí)間性強(qiáng)、技術(shù)性強(qiáng)、精確度要求高等特點(diǎn),因此工程技術(shù)口譯譯員除了要具備較高的語(yǔ)言素養(yǎng),扎實(shí)的語(yǔ)言功底,出眾的記憶力等這些對(duì)口譯人員的基本要求外,還應(yīng)具備良好的心理素質(zhì),學(xué)會(huì)克服心理障礙,懂得多門專業(yè)知識(shí),具備敏捷的反應(yīng)能力。

口譯同傳翻譯公司擁有專業(yè)的口譯及同聲翻譯服務(wù)專員,對(duì)技術(shù)口譯有很豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),資深的口譯譯員為客戶提供最為滿意的技術(shù)口譯服務(wù)。

技術(shù)口譯領(lǐng)域

技術(shù)引進(jìn) 設(shè)備安裝與調(diào)試 技術(shù)交流 學(xué)術(shù)討論 專題講座 設(shè)計(jì)聯(lián)絡(luò)
 

1、翻譯時(shí)注重詞匯習(xí)得和記憶的完整性

根據(jù)認(rèn)知理論的信息處理原則,學(xué)習(xí)者作為認(rèn)知活動(dòng)的主體,對(duì)于現(xiàn)有的知識(shí)結(jié)構(gòu)在認(rèn)知過(guò)程中起著重要作用,在言語(yǔ)理論的認(rèn)知過(guò)程中,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)?zāi)苜F語(yǔ)言輸入進(jìn)行感知、領(lǐng)會(huì)、攝入與綜合,當(dāng)前輸入的言語(yǔ)信息要與記憶中所存儲(chǔ)的有關(guān)信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相關(guān)信息,或者未能激活記憶中的有關(guān)信息,就不能或難于實(shí)現(xiàn)對(duì)言語(yǔ)的理解,更不用說(shuō)用譯語(yǔ)來(lái)進(jìn)行再創(chuàng)造了。

口譯要求學(xué)生具有把聽到的詞、詞組或句子記住并迅速加工成意群,然后作為一個(gè)意義整體記存起來(lái),最后用譯語(yǔ)進(jìn)行信息切換的能力。這要求口譯人員適應(yīng)英語(yǔ)的語(yǔ)流,善于對(duì)連貫的英語(yǔ)表達(dá)作出快速反應(yīng),捕捉其大意。英語(yǔ)單詞的音、形、義是相互依賴的整體,所以在習(xí)得詞匯時(shí)一定要有多種感覺器官一起參與,加強(qiáng)對(duì)大腦的刺激,提高記憶活動(dòng)的效率,為快速聽音過(guò)程中的準(zhǔn)確理解奠定基礎(chǔ)。

2、加強(qiáng)口譯技能訓(xùn)練

口譯考試之所以難度較高,是因?yàn)樗瑫r(shí)測(cè)試了考生的聽解能力、口譯能力、快速反應(yīng)能力、翻譯能力、筆記能力和將筆記上的內(nèi)容復(fù)原成完整句子的能力。簡(jiǎn)言之,口以考試難就難在“智力協(xié)調(diào)運(yùn)作。”因?yàn)槊恳豁?xiàng)能力對(duì)考生來(lái)說(shuō)都已經(jīng)是一種挑戰(zhàn),更不用說(shuō)把他們綜合起來(lái),均衡處理了。

造成口譯考試表現(xiàn)不佳的原因有時(shí)并不是語(yǔ)言素養(yǎng)的欠缺,而是技能訓(xùn)練不到位,導(dǎo)致考生疲于應(yīng)付,顧此失彼,忽略了原語(yǔ)中的主要信息點(diǎn),譯錯(cuò)或者卡殼。所以,若想在口譯考試中充分發(fā)揮自身的潛力,平時(shí)的技能訓(xùn)練也不可掉以輕心。

3、加大輸入,提高英語(yǔ)表達(dá)的自動(dòng)化程度

口譯考核學(xué)生英漢雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換能力,即通過(guò)聽音獲得信息,經(jīng)過(guò)思維對(duì)獲得的信息加工和重組,然后用譯語(yǔ)輸出。這項(xiàng)任務(wù)只有在很強(qiáng)的口頭交際能力之下才能完成。如果說(shuō)英譯漢的關(guān)鍵在于抓住意義,那么漢譯英的要害則在于表達(dá)的完整和通暢。

要想譯出清晰、準(zhǔn)確、地道的英文句子,最好的辦法莫過(guò)于透徹了解和掌握英語(yǔ)族人的思維方式,再進(jìn)行有效的模仿,因?yàn)橐磺姓Z(yǔ)言活動(dòng)都是從模仿和記憶開始,然后慢慢進(jìn)入創(chuàng)造性活用的階段的。長(zhǎng)期不懈的模仿和記憶,能夠提高講話的速度和表達(dá)的自如性,建立心理優(yōu)勢(shì),排除焦慮情緒。


現(xiàn)在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

Go To Top 回頂部