醫(yī)藥報(bào)告類翻譯_專業(yè)醫(yī)藥報(bào)告翻譯公司
日期:2017-09-20 / 人氣: / 來(lái)源:http://pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司
多在中國(guó)查出疾病,卻沒(méi)有得到良好治療效果的患者,或者是需要出國(guó)旅游簽證,亦或者需要尋求國(guó)外保險(xiǎn)理賠的患者,都需要將以前的醫(yī)藥報(bào)告類文件合理的翻譯成英文。醫(yī)藥報(bào)告包括病歷,體檢報(bào)告,檢驗(yàn)單,出入院記錄等等相關(guān)文件。翻譯醫(yī)藥報(bào)告類文件往往是出國(guó)看病,簽證旅游,保險(xiǎn)理賠過(guò)程中不可或缺的一步,又是非常容易犯錯(cuò)的一步。
醫(yī)藥報(bào)告類文件翻譯對(duì)專業(yè)素質(zhì)的要求極高,即使是專業(yè)的譯者,非醫(yī)學(xué)與英語(yǔ)同時(shí)精通者也不能勝任。這類文件的翻譯有哪些需要注意的問(wèn)題,譯聲翻譯公司又有什么技巧呢?
1. 醫(yī)學(xué)用詞翻譯,難在縮寫(xiě)和慣用法。
醫(yī)學(xué)專有名詞浩如煙海,有一些單詞甚至長(zhǎng)達(dá)十幾個(gè)字母,或者僅僅差一兩個(gè)字母就是兩種完全不同的含義。最讓翻譯為難的是,醫(yī)生經(jīng)常為了記錄方便,使用了不規(guī)范的寫(xiě)法,如在病歷中寫(xiě)到BP 160/89mmHg。有醫(yī)學(xué)背景的人一看便能明白BP為blood pressure(血壓)的縮寫(xiě),但是一般人因不具備一定醫(yī)學(xué)背景,很難辨認(rèn)。再如,眼科檢查中醫(yī)生寫(xiě)道:PE: R=0.4, L=0.7。這其中的PE為physical examination(查體),R與L分別代表了右眼與左眼的視力。這其中的R與L或許會(huì)有人想到是左右眼,但是很專業(yè)的內(nèi)容就另當(dāng)別論了。我們舉個(gè)稍微有點(diǎn)兒難度的例子,心內(nèi)科報(bào)告中寫(xiě)道患者查體RCA見(jiàn)100%閉塞。這其中的RCA是right coronary artery的簡(jiǎn)寫(xiě),意思為右冠狀動(dòng)脈。
即使在同一個(gè)國(guó)家,不同地區(qū)的醫(yī)生對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的慣用法也有所不同。美國(guó)中部、東部和西部,英文習(xí)慣就存在差異,美國(guó)各州的醫(yī)院對(duì)病理科常用語(yǔ)也會(huì)不同,如安德森癌癥醫(yī)院和麻省總醫(yī)院的習(xí)慣用語(yǔ)有時(shí)就不同。所以對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),面臨的挑戰(zhàn)很大:不僅要力求準(zhǔn)確規(guī)范,還要力爭(zhēng)更符合國(guó)外醫(yī)院醫(yī)生的表達(dá)習(xí)慣。
由此可見(jiàn),譯者必須具備一定的醫(yī)學(xué)背景,否則胡亂翻譯,勢(shì)必會(huì)給患者及家屬帶來(lái)困擾,這從根本上說(shuō)是對(duì)患者健康的不負(fù)責(zé)。如果要精益求精,就要學(xué)會(huì)國(guó)外醫(yī)生習(xí)慣表達(dá)用語(yǔ)和臨床常用縮寫(xiě),讓醫(yī)藥報(bào)告類文件翻譯更規(guī)范更專業(yè),更符合國(guó)外的閱讀習(xí)慣,也能提高翻譯效率。
2. 醫(yī)生字跡潦草,要求譯者具有辨字能力。
不可否認(rèn),很多醫(yī)生們的字跡確實(shí)很難辨認(rèn)。他們?cè)跁?shū)寫(xiě)專業(yè)文件時(shí)并不是一筆一劃地寫(xiě),而是采用簡(jiǎn)寫(xiě)詞或行業(yè)術(shù)語(yǔ)。比如,維生素簡(jiǎn)寫(xiě)為VE,倘若再用潦草的字跡書(shū)寫(xiě),很多人會(huì)想到醫(yī)生書(shū)寫(xiě)的是漢字,而實(shí)際上則是英文字母。但醫(yī)生還是能看懂其他同行寫(xiě)的內(nèi)容。為什么醫(yī)生能看懂,而其他人不能。原因是這樣的:對(duì)于一個(gè)熟知某一領(lǐng)域的大夫來(lái)說(shuō),平時(shí)用藥及處理方案都是通用的,別人的用藥及處理方式與之相差無(wú)幾,他們之所以能看懂完全靠的是自己的經(jīng)驗(yàn),并不是受過(guò)特殊的字跡書(shū)寫(xiě)培訓(xùn)。
從這一點(diǎn)可以看出,手寫(xiě)病歷翻譯過(guò)程中,譯者的專業(yè)素質(zhì)對(duì)譯文準(zhǔn)確的重要性。如果沒(méi)有醫(yī)療專業(yè)背景,單憑自己去識(shí)別字跡,翻譯的效果往往不佳。
3. 錯(cuò)誤的翻譯讓國(guó)外醫(yī)生“霧里看花”。
曾經(jīng)有國(guó)外醫(yī)生拿著一份中國(guó)患者的英文醫(yī)藥報(bào)告奇怪地某位專業(yè)醫(yī)學(xué)譯者說(shuō):“這是什么癌?是不是中國(guó)新發(fā)現(xiàn)了我還不知道的癌癥?”原來(lái),這份病歷上寫(xiě)著“spray door cancer”,字面意思是“噴門(mén)癌”。譯者看了中文原文后,覺(jué)得啼笑皆非:原來(lái)中文原文上的病種是賁門(mén)癌,應(yīng)翻譯為“carcinoma of gastric cardia”,難怪國(guó)外醫(yī)生看不懂了。
類似這樣的笑話很多,用這樣的譯文來(lái)看病的患者一般都是隨便找個(gè)翻譯公司翻譯的,有的甚至是拉個(gè)過(guò)了英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)的學(xué)生,翻譯人員并沒(méi)有專業(yè)的醫(yī)學(xué)背景,所以醫(yī)藥類報(bào)告文件翻譯得非常不正規(guī)也不專業(yè),國(guó)外醫(yī)生根本看不懂,而這樣的后果只能是耽誤疾病的治療或?qū)е洛e(cuò)誤的診療結(jié)果。
醫(yī)藥報(bào)告文件類型有:
出院記錄,病程記錄,入院記錄,出院病歷摘要,檢驗(yàn)報(bào)告單,長(zhǎng)期醫(yī)囑單,住院病案首頁(yè),手術(shù)記錄,臨時(shí)醫(yī)囑單,出院小結(jié),病歷記錄,放射診斷報(bào)告,超聲檢查報(bào)告單,住院記錄,門(mén)診病歷,首次病程記錄,CT檢查報(bào)告單,會(huì)診記錄,心電圖報(bào)告單,血液學(xué)檢驗(yàn),病理學(xué)檢查,生化檢驗(yàn)報(bào)告,影像學(xué)檢查報(bào)告單,住院診療摘要,知情同意書(shū),免疫檢驗(yàn)報(bào)告,健康體檢表……
譯聲翻譯公司一直專注提供優(yōu)質(zhì)的醫(yī)藥報(bào)告翻譯服務(wù),客戶包括海內(nèi)外眾多醫(yī)院,診所,保險(xiǎn)公司,健康護(hù)理機(jī)構(gòu)和海外就醫(yī)機(jī)構(gòu),如果有醫(yī)藥報(bào)告需要翻譯,可以聯(lián)系譯聲翻譯公司:400-600-6870
推薦內(nèi)容 Recommended
- 醫(yī)療器械說(shuō)明書(shū)翻譯公司_專業(yè)醫(yī)療09-28
- 荷蘭語(yǔ)翻譯_荷蘭語(yǔ)翻譯公司_荷蘭語(yǔ)09-28
- 立陶宛語(yǔ)翻譯_立陶宛文翻譯_立陶宛09-28
- 日譯中_日文翻譯成中文_日中翻譯09-28
- 公司名稱翻譯_專業(yè)公司名稱翻譯公09-28
- 出口單證翻譯_報(bào)關(guān)單證翻譯_外貿(mào)單09-28
- 出生證明翻譯公司_出生證明翻譯09-28
- 出國(guó)留學(xué)成績(jī)單翻譯_高中成績(jī)單翻09-28
- 公證委托書(shū)翻譯公司_專業(yè)公證委托09-28
- 員工手冊(cè)翻譯公司_企業(yè)員工手冊(cè)翻09-28
相關(guān)內(nèi)容 Related
- 英國(guó)個(gè)人旅游簽證、探親訪友和商09-13
- 英國(guó)留學(xué)簽證流程及步驟09-13
- 英國(guó)簽證材料的英文版還需要蓋章09-13
- 為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?09-12
- 為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)09-12
- 翻譯筆譯資料字?jǐn)?shù)是如何統(tǒng)計(jì)的09-12
- 【退休證翻譯_退休證明英文翻譯】09-12
- 英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的標(biāo)準(zhǔn)用法09-11
- 【親屬移民材料翻譯,加拿大美國(guó)09-11
- 國(guó)外大學(xué)錄取通知書(shū)offer翻譯09-11