野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

公司博客 下載
網(wǎng)站地圖 郵箱 

  翻譯地區(qū)從此進  
欄目導(dǎo)航
畫冊翻譯
文本翻譯
畫報翻譯
標示翻譯
宣傳書翻譯
廣告翻譯
包裝翻譯

 

 

 

 

廣告翻譯服務(wù) 首頁 > 廣告翻譯服務(wù)

廣告翻譯-日照廣告翻譯公司-專業(yè)廣告翻譯服務(wù)

日照譯聲翻譯有限公司是由專業(yè)從事廣告類口筆譯的專業(yè)化翻譯公司翻譯,我們專注服務(wù)于廣告客戶的翻譯公司,我們致力于為客戶提供專業(yè)的廣告翻譯解決方案。高質(zhì)量的翻譯是我們企業(yè)的核心競爭力,也是我們贏得客戶信賴的重要因素,我們一貫堅持為客戶提供高質(zhì)量、高速度的翻譯及本地化服務(wù)。

譯聲日照廣告翻譯公司的廣告翻譯語種有:英語廣告翻譯、法語廣告翻譯、德語廣告翻譯等,在各個領(lǐng)域的廣告翻譯我們都有著豐富的經(jīng)驗,我們專業(yè)的、精益求精的廣告翻譯受到了客戶一致好評,我們一直致力于高質(zhì)量、快速度的廣告翻譯,譯聲日照翻譯公司期待與您的真誠合作。


廣告,就是廣而告之,即廣泛地告知公眾某種事物的宣傳活動。廣告的本質(zhì)有兩個,一個是廣告的傳播學(xué)方面,廣告是廣告業(yè)主達到受眾群體的一個傳播手段和技巧,另一個指廣告本身的作用是商品的利銷?滹椥、勸說性和承諾性是廣告語言和其他語言最大的區(qū)別,所以廣告翻譯語其他行業(yè)翻譯有著明顯的側(cè)重點:廣告用語要讀起來順口,聽起來悅耳,便于記憶,廣告語言注意押韻能充分發(fā)揮聽覺器官在記憶中的作用。所以廣告翻譯不僅要用詞準確,更要講究實際的效果。廣告的定義

“廣告是將各種高度精煉的信息,采用藝術(shù)手法,通過各種媒介傳播給大眾,以加強或改變?nèi)藗兊挠^念,最終導(dǎo)致人們行為的事物和活動。 ”

廣告手段 (Advertising Media)

1. Press Advertising  報刊廣告

2. Television and radio Advertising 電視和無線電廣告

3. Outdoor and Transport Advertising 露天廣告和交通廣告

4. Window and Point-of-Sale Display 櫥窗和銷售點陳列廣告

5. Exhibition and Trade Fairs  展覽會和商品交易會

6. Direct Mail Advertising   直接郵件廣告

7. Cinema  電影廣告

廣告的功能

廣告具有信息功能 (informative function)

美感功能(aesthetic function)

表情功能(expressive function)

祈使功能 (vocative function)

英美現(xiàn)代廣告學(xué)認為,廣告的作用在于:

   1. Information (提供信息)

   2. Persuasion   (爭取顧客)

   3. Maintenance of Demand (保持需求)

   4. Creating Mass Markets  (擴大市場)

   5. Quality  (確保質(zhì)量)

什么是廣告語?

廣告語是指廣告中的語言,它就應(yīng)該包括各種廣告中所有的語言文字信息,即廣告中的語音、詞語、句子(包括歌詞)、文字(包括拼音字母)、標點符號和文字圖形(由文字構(gòu)成的圖形或文字和實物及其圖形的結(jié)合)

           ---曹志耘《廣告語言藝術(shù)》

廣告語言有廣義和狹義之分。廣義的廣告語言是指廣告中所使用的一切手段與方法。其中既包括聲音語言、音樂語言、平面設(shè)計語言、圖像語言、色彩語言,也包括文字語言等。狹義的廣告語言是專指廣告作品中的文字語言,即指廣告作品中所使用的語言文字。它具體包括商標、廣告標題(包括引題、正題、副題)、廣告標語(口號)、廣告警示語、廣告正文和廣告附文等

           ---于根元《廣告語言教程》

廣告語言就是“廣告中的語言”,它包括各種廣告中所有的語言文字信息。在報紙、路牌、招貼、櫥窗、霓虹燈、郵件等視覺媒體的廣告中,廣告語言是由文字、標點符號排列組合而成。在廣播、電話等聽覺廣告中,廣告語言則由語言(語音、語速)和停頓來表示;在電視、電影等視聽廣告中,廣告語言又是由上述各種因素綜合構(gòu)成的(《實用廣告寫作》)

一、廣告的語言特點及英譯:

玩弄辭藻

使用警策句,以發(fā)人思考,從而注意廣告中的商品

言簡意賅,簡潔易懂

使用大眾化口語體

1. 玩弄辭藻

堆砌形容詞和形容詞最高級

    finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition (餐館廣告)

    Incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful lynx and mink, top quality, latest styles fur garments (服裝廣告)

夸大其辭, 以聳聽聞

    Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time (餐館廣告)

運用押韻法

   BETA Builds it Better (家具廣告)

   Spend a dime, Save you time(電器廣告)

   Never Late, on Father’s Day (禮品廣告)

2. 使用警策句或套用名句

No dream is too big. (高級轎車廣告)

If you think getting only one cavity a year is OK, By 1990 you’ll have 10 holes in that theory. (牙膏      廣告)

To smoke or not to smoke, that is a question. (香煙廣告)

3. 言簡意賅,簡潔易懂

   為能迅速引起注意,使人們一目了然,同時也為了節(jié)省篇幅,降低費用,廣告語言大都簡單,明了,便于看懂,便于記憶. 例如:

    “春花”牌吸塵器,清潔地毯.窗簾,還可以吸凈象木制和乙烯基一樣堅硬的地板,甚至水泥地。摩擦力小,噪音低。請試試吧!你的地板會更加光亮無比。

     The Chun-hua Vacuum Cleaner cleans rugs and drapes. It cleans  hard surfaces like wood and vinyl floors. Even cement! It is sooth and quiet. Try it and your floor will sparkle with new cleanliness

4. 使用大眾化口語體

現(xiàn)代廣告多采用家喻戶曉的俗語,口語,讀來親切感人。翻譯時,應(yīng)注意選用切適的英語口語詞,力求使疑問在語氣上與原文保持一致。例如:

“航空牌”人造皮革箱

     用料上乘,做工精細,款式新穎,價格合理,規(guī)格齊全,歡迎選購。

                      “Aviation” Artificial Leather Suitcase

      Selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Order welcome.

二.廣告的文體特點及英譯

廣告按其體裁,風格,手法及文字表達方式等不同,可將他們分為若干類型.熟悉并掌握各種類型廣告文體的特點對做好廣告的翻譯工作十分必要.常見的廣告文體特點及翻譯要求如下:

(1) 陳述體

    陳述體廣告就是擺事實,講道理,讓事實說服人,開門見山地介紹商品用途性能等情況。語言質(zhì)樸精練,沒有過多的修辭與描繪,翻譯時應(yīng)以樸實的英語,客觀的語氣組織譯文。例如:   

“雪蓮”牌羊絨衫

    北京生產(chǎn)的”雪蓮”牌羊絨衫,系選用優(yōu)質(zhì)的山羊絨作原料制成.本品具有色澤鮮艷,手感柔滑,穿著舒適,輕,軟,暖等特點,由于該產(chǎn)品品質(zhì)優(yōu)良,做工精細,花型,款式新穎,尺碼齊全,受到國外消費者的熱烈歡迎.

                  “Snow Lotus” Cashmere Sweaters

    “Snow Lotus” Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fibre. They are lustrous in color, supple(soft), light, warm and comfortable to wear. Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad.

(2) 證言體

 這類廣告像一分證明書,提供“權(quán)威人士”或“著名人士”對商品的鑒定、贊揚、使用和見證,讀來親切可信。翻譯時應(yīng)采用相同的方法,有實有據(jù),保證原文的說服力。例如: 

     以前我的頭發(fā)干枯,粗糙,難以梳理,自從用了潘婷營養(yǎng)洗發(fā)露,頭發(fā)變得健康,亮澤。因為潘婷營養(yǎng)洗發(fā)露含有獨特的維他命原B5,能由發(fā)根滲透到發(fā)尖,其全新改良配方,能加倍保護頭發(fā),免受損害,令頭發(fā)分外健康,加倍亮澤。

  My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5,which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.

(3) 描寫體

描寫廣告是以生動細膩的描繪刻畫達到激發(fā)人們的基本情感和欲望,通常親切感人,給人們一個鮮明的,深刻的印象。翻譯時,應(yīng)選用富有感情色彩的英語詞句,保持原文的風格。請看下面的廣告: 

歡迎到青島來

  這里有美麗的風景,激動人心的奇觀,一流的設(shè)施,高效的服務(wù).你可以在美麗的沙灘上,金色的陽光里,恣情嬉戲,盡情享受.                        

Welcome to Qingdao

    Here you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, first-class facilities and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful beaches, and in the golden sunshine.

(4) 招聘、招標類廣告

w此類廣告記實性強,通常使用正式的書面語,招標類廣告多用專業(yè)詞匯和術(shù)語.翻譯時,遣詞造句應(yīng)莊重平實,行文嚴謹.例如:

                                  聘請鋼琴教師

     現(xiàn)聘請一鋼琴教師教一五歲女孩彈鋼琴。每周兩次,每次兩小時.在家上課.有意者請打電話0298306814.

                                 Wanted

       A piano teacher to teach a 5-year-old girl at home. 2 hours each time, twice a week. Call 0298306814.

商標的英譯

1. 直譯法: “皇冠” (Crown);“自然美” (Natural Beauty)

2. 音譯法:

   ①漢語拼音: “海天”(Haitian);“紅塔”(Hongta);“太極”(Tanji)

   ② 適當調(diào)整:“新科” (Shinco);“康佳”(Konka);“格力(Gree)”;“美的(Midea)”

3. 音意結(jié)合法:

    “黛絲”洗發(fā)水(Daisy); “方太”廚具(Fountain); “海信”(HighSense); “樂百氏”飲品(Robust)

4. 轉(zhuǎn)譯法:

    “聯(lián)想”:Legend (Lenovo)

    “統(tǒng)一”食品: President

    “正廣和” 純凈水: Acquarius 

三.廣告語的特點

包括廣告口號(slogans)、廣告語句(catch phrases) 等在內(nèi)的廣告語是一種非常特殊的語言。它們通常都有一些共同的特點,如語言上引人入勝、說服力強,修辭手段的運用也別具一格,如語意雙關(guān)、文字游戲等,使人感到幽默中見智慧,平淡中顯新奇。廣告語言在形式上也極具鮮明特色,或行文工整、對仗押韻,或節(jié)奏感強、瑯瑯上口,或一鳴驚人、耳目一新,可以收到耐人尋味,經(jīng)久不忘的效果。

廣告口號(slogans)、廣告語句(catch-phrases)的特點

吸引力 (attractive --- catch the reader’s attention)

創(chuàng)造力 (creative --- project an image)

說服力 (persuasive --- urge the reader to act)

影響力 (impressive --- produce an impact)

四.廣告語的翻譯策略

廣告的創(chuàng)作都是一門綜合性藝術(shù)。它集社會學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、市場營銷學(xué)、聲電學(xué)、文學(xué)、語言學(xué)等于一身。這門藝術(shù)中的文案寫作比其它形式的寫作都更需要技巧。它要利用推銷原理寫出雅俗共賞、生動有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,最終促成購買行為 ,因此,翻譯時要有策略.

文字游戲 (play on words)

    找到“切入點:把中文廣告翻譯成英文,很重要的一條就是要找準切入點或者叫突破口

你不理財,財不理你

If you leave “Managing Money” alone,

Money will manage to leave you alone

中藥材廣告:“藥材好,藥才好!

Only fine medicinal herbs

Make fine herbal medicines.

茅臺酒的一條廣告語:國酒茅臺,釀造生活的品味。

Mao-tai: A liquor of national status that makes your life gracious.

建設(shè)銀行龍卡的廣告語:

衣食住行,有龍則靈。

Your everyday life is very busy,

Our Long Card can make it easy.

翻譯廣告語時要有很強的“翻譯意識”,即腦子里要為外國讀者著想。所以對含有漢語拼音的詞要做認真的處理。即: LongCard 就不能寫成long card。更不能翻譯成為“Dragon Card”同時把“龍” Long 變成斜體,以便與英語中的 long 一詞相區(qū)別。

雙關(guān)語運用

語音雙關(guān);

語義雙關(guān);

語法雙關(guān);

成語、俗語雙關(guān) 。

在考慮雙關(guān)語的雙重含義及廣告語體風格的基礎(chǔ)上,有契合譯法、分別表義法、套譯法、側(cè)重譯法和補償譯法等具體技巧

諧音雙關(guān)

諧音雙關(guān)是用拼寫相似,發(fā)音相同或相近的詞構(gòu)成的”,具有風趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風格,能增強廣告的說服力和感染力,從而給消費者留下深刻的印象。

More sun and air for your son and heir.

 譯文:這里有充足的陽光,清新的空氣,一 切為了您的子孫后代

 Trust us. Over 5000 ears of experience.

 譯文:相信我們吧。歷經(jīng)5000多只耳朵的檢驗,有著5000多年的經(jīng)驗。

WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY.

 譯文:“恒久”玻璃爐具帶給你一個全新的概念:潔凈。

語義雙關(guān)

   “語義雙關(guān)是利用詞語或句子的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關(guān)” 。

例子:The label of achievements. Black Label commands more respects.

 譯文:酒是功成名就的標志。黑色標志使您更顯尊貴。

盡情大吃,不增體重。

譯文: Spoil yourself and not your figure.

A deal with us means a good deal to you.

譯文:和我們做買賣意味著您做了一筆好買賣。

 語法雙關(guān)

    語法雙關(guān)是指由于語法方面的原因產(chǎn)生的雙關(guān),如省略結(jié)構(gòu)、某詞或詞組具有兩種以上語法功能等。

-----Which lager can claim to be truly German?

------This can.(旁邊畫有一罐啤酒)

譯文:

  ---哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國貨?  ---這罐

成語或俗語雙關(guān)

   廣告語言特別善于引用一些人們耳熟能詳?shù)某烧Z或俗語。這些廣告以人們原有的社會、文化知識為基礎(chǔ),以鮮明、獨特的語言形式形成雙關(guān),既增強了廣告的吸引力,又體現(xiàn)了廣告語言的藝術(shù)性,更使廣告具有令人回味的弦外之音。例如:

You’ll go nuts for(like sth very much)the nuts you get in Nux.

譯文:納克斯堅果讓你愛不釋口。

A Mars a day keeps you work,  rest and play.

 譯文:一天一塊瑪斯巧克力,讓您工作像 工作,娛樂像娛樂。

廣告中雙關(guān)語的翻譯方法

第一:  契合譯法:  一般認為,雙關(guān)語由音、形、義等手段構(gòu)成了可譯性障礙,存在不可譯性。契合譯法在雙語偶合的基礎(chǔ)上,兼顧了廣告雙關(guān)語的形式和內(nèi)容,是廣告雙關(guān)語翻譯的最高境界。例如:

Easier dusting by a stre-e-etch!

譯文:拉拉拉長,除塵力強 。

第二:分別表義法:指采取變通手法,將雙關(guān)語義剝開,拆成兩層來表達

The Unique Spirit of Canada.

譯為“別具風味的加拿大酒,獨特的加拿大精神”

“摩爾香煙,我更滿意” I’m More satisfied. ;

“再來一支,還吸摩爾” Ask for More.

第三:套譯法   

     有些廣告雙關(guān)語的產(chǎn)生是建立在一定的文化背景之上的。英語語言、文化在漢語中的傳播形成了雙語翻譯之間的橋梁。套譯法就是套用英語在漢語中已經(jīng)沉積下來的固有模式,對英語廣告進行翻譯。 例如:

“煙蒂好,煙就好.” All is well that ends well.

wBetter late than the fate .“遲到總比喪命好”(美國高速公路上的安全宣傳標語,巧妙地修改了英 語諺語Better late than never.) 

We take no pride in prejudice.   “對于您的偏見,我們沒有傲慢”

第四:側(cè)重譯法

  廣告中別具匠心的雙關(guān)表現(xiàn)手法有時“難以表述于譯文中,結(jié)果只好犧牲形式意義、諧音寓義及暗含情態(tài)”,  尤其是有些廣告含有多組雙關(guān)和一語多關(guān),只好采取側(cè)重譯法,守住概念意義。

  例如: The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.

        路面干燥,司機安全;司機清醒,道路安全。

“當寒風刺骨而您又想吃點兒什么的時候,請嚼嚼全營養(yǎng)堅果”。 When the wind has a bite…and you feel like a bite (a small meal)… then bite on a whole Nut.

第五:補償譯法 ----大多數(shù)的廣告雙關(guān)語都能通過側(cè)重譯法譯出。但是有時雙關(guān)語的一層意義譯出后,另外一層意義也很重要,但卻無法同時譯出,這時,可采用一些補償手段加以彌補。對于廣告來說,這些補償手段主要指承載廣告的媒體,如電視的圖像、廣播的聲音及報紙的版式設(shè)計等 。

OIC-----“哇!我看見了”(oh, I see)

五.國際廣告語翻譯中應(yīng)注意的問題

國際廣告的跨文化因素 ,表現(xiàn)在三個方面:

  不同的文化價值觀

  不同的心理結(jié)構(gòu)

  不同的地域環(huán)境與人文環(huán)境

注意國際廣告的跨語言因素給廣告翻譯所帶來的難度,這主要表現(xiàn)在

第一、語音差異,主要是指語言的發(fā)音引起心理上的不同聽覺效果,在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。

第二、語義差異

   指語言是文化的一部分,又是文化的載體。它反映著一個民族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式 .

第三、 文字形式差異

   不同國家、民族和地區(qū)所用的文字是不同的,對某些文字的偏好和厭惡也大相徑庭。據(jù)人調(diào)查日本人最喜歡的漢字為“誠”、“夢”、“愛”、“愁”、“美”等。中國人喜歡的漢字為“福”、“壽”、“喜”、“樂”等。根據(jù)美國作家Irving Wallace選出的最美麗的英文字是:chime一串鈴、golden金色的、lullaby搖籃曲、melody旋律、murmuring低語等。

第四、修辭差異

    廣告語常用修辭手法,為了使表述內(nèi)容形象化、具體化或使主要詞語鮮明、突出,加強語言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。但由于中西某些修辭傳統(tǒng)的差異會給翻譯帶來一些困難,主要表現(xiàn)在比喻、象征、對偶、雙關(guān)等修辭上。其中最難處理的是雙關(guān)的翻譯。雙關(guān)分諧音雙關(guān)和多義雙關(guān)兩種,如“黃河冰箱,領(lǐng)‘鮮’一步”和“Ask for More. --- More (cigarette)”,翻譯這些含雙關(guān)的廣告語要做到兩全其美確實很難

策略的適當選擇和掌握

★首先應(yīng)深入地了解所譯廣告及商品的特點。這包括:第一、掌握商品的特征 ,即品質(zhì)和品位;第二、了解原廣告策劃的6M,即圍繞具體的廣告目標,在策劃中應(yīng)該考慮以下6個方面(簡稱6M):Market市場、Message信息、Media媒體、Motion活動、Measurement評估、Money

★其次,了解該廣告受眾國的文化傳統(tǒng)以及消費心理,了解在翻譯時應(yīng)注意的禁忌。無論任何國家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,對于千百年來形成的民族風俗,我們應(yīng)給予必要的尊重,這也同時會影響到出口商品的銷路問題。

★在國際廣告翻譯中要注重創(chuàng)新 。

★注意語言的規(guī)范化。主要表現(xiàn)在:

  第一、是使用受眾國規(guī)范的標準語,包括使用規(guī)范的讀音和字體。

  第二、是譯者在翻譯時要慎用方言。

  第三、在翻譯國際廣告時,譯者應(yīng)尊重某些已深入廣告受眾心理的現(xiàn)有翻譯,不應(yīng)再創(chuàng)新詞。 

六.廣告口號的翻譯

直譯法

轉(zhuǎn)譯法

仿譯法

直譯法

“一切皆有可能” (李寧服飾)  Anything is possible.

“給我一個機會,還你一個驚喜” (嘉亨印務(wù))Give me a chance, and you’ll have a big surprise.

“擁有完美肌膚的秘訣”    The secret for perfect skin.

轉(zhuǎn)譯法

國酒茅臺,相伴輝煌。

Good and vigorous spirit.

運動休閑,我行我速。

Go my own way.

我有我的品質(zhì)。

What we do, we do well.

仿譯法

愛您一輩子(綠世界化妝品)

   Love me tender, love me true.

中原之行哪里去?鄭州亞細亞。(亞細亞商場)

   While in Zhengzhou, do as the Zhengzhounese do  --- Go shopping in the Asian Supermarket.

隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險。 (速效救心丸)

     A friend in need is a friend indeed.

《理財》雜志的廣告語

你不理財,財不理你

If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone.

“美的”牌家用電器的廣告語

“美的” 家電, 美的全面、美的徹底

Midea home appliances are beautiful---beautiful from head to toe, beautiful inside out.

“三優(yōu)”牌家具的廣告語

優(yōu)良的質(zhì)量優(yōu)惠的價格優(yōu)質(zhì)的服務(wù)

Unrivalled quality Unbeatable prices Unreserved service

“三包”承諾

我們實行“三包”:包修、包換、包退

We offer 3-R guarantee, namely guaranteed repair, replacement and refund.

《故事會》雜志

為您提供美,為您提供樂,

為您提供愛,為您提供趣。

It gives you joy. It gives you fun.

It gives you beauty. It gives you love.

非?蓸凤嬃

非常可樂,非常選擇  A special cola. A Special Choice.

CCTV 西部頻道口號

為中國西部的騰飛加油!

Shoulders to the wheel and do our best --- for the economic take-off in China’s west!

   put your shoulder to the wheel: start to work with great effort 奮力工作

某種洗衣機的廣告語

她工作,你休息

She takes over the chores, So you can rest, of course.

某皮鞋的廣告語

皮張之厚無以復(fù)加,利潤之薄無以復(fù)減

The leather we use is quite thick; the profit we make is fairly thin.

一種皮鞋油的廣告語

第一流產(chǎn)品,為足下增光

Our shoe polish is surely of the first rate; It shines your shoes and you look great.

大寶護膚霜的廣告語

“要想皮膚好,早晚用大寶”

Applying “Dabao” morning and night

Makes your skincare a real delight.

七.廣告的組成部分

標題:點名主題,引人注目;要求文字簡短、新穎,給人深刻印象。

正文:承載廣告的中心信息,其介紹商品,建立印象和促進銷售的作用。

標語:又叫廣告口號,往往出現(xiàn)在廣告的末尾, 以簡短易記的形式,加深人們                   對廣告的印象。

隨文: 是廣告的必要說明,一般提供廠址、廠名、經(jīng)銷部門、電話、電傳等信息,以利讀者(顧客)購買。

2004北京友誼商店春季時裝大薈萃

展銷時間:2004年3月20日---4月18日

展銷地點:北京友誼商店

聯(lián)展品種:傳統(tǒng)服裝、裘皮大衣、羊絨、

                       羊毛衫、各類高檔名牌時裝、

                        羽絨服、童裝、牛仔系列等。

參展單位:北京貝那通服裝有限公司

北京愛得康時裝有限公司

北京順美服裝有限公司

北京蒙妮莎時裝有限公司

內(nèi)蒙伊克昭盟羊絨衫廠

湖南長沙縣湘繡廠

內(nèi)蒙第三毛紡廠

浙江海寧寶富達皮革服裝廠

友聯(lián)兄弟皮革有限公司

廣順利環(huán)球有限公司

北京京港皮革有限公司

錦龍織染制衣有限公司

百威服裝(北京)有限公司

北京華孚時裝公司

屆時每周六上午10:00 --- 11:00 下午3:00 --- 4:00 將有職業(yè)模特隊和北京友誼商業(yè)集團模特隊為您表演,商店還將舉辦書畫展、藝術(shù)家現(xiàn)場雕刻繪畫、有獎購物等活動。

任您大展風采的春季時裝薈萃在友誼,友誼商店歡迎您的光臨。

地址:建國門外大街17號

Beijing Friendship Store

Spring Fashion Sales Fair 

Time: March 20 --- April 18, 2004

Place: Beijing Friendship Store

Articles on display: Traditional garments, fur coats, top quality sweaters, woolen sweaters and all kinds of top quality fashions, down garments, children’s clothes, cowboy suits, etc.

Participants of the fair:

                           United Colors of Benetton

                           Beijing Adler Comco Co. Ltd.

                           Beijing Shunmei Garments Co. Ltd.

                           Beijing Moniza Co. Ltd.

                           Nei Mongol Yih Ju League Cashmere

                           Knitwear Factory

                           Huanan Changsha County Embroidery Factory

                           Nei Mongol No 3 Woolen Mill

                           Zhejiang Haining Baofuda Leather Garment Factory

                           Youlian Brother Leather Co. Ltd.

                           ACA Guangshunli Global Co. Ltd.

                           Beijing Jinggang Leather Co. Ltd.

                           Jinlong Weaving and Dyeing Garments Co. Ltd.

                           Baiwei Garments (Beijing) Co. Ltd.

                           Beijing Huafu Fashion Corporation

Fashion show will be given by professional models and models from Beijing Friendship Commercial Group at 10 --- 11 am, 3 --- 4 pm on every Saturday and Sunday. Paintings  and calligraphy articles will be on display. Carving and painting performances will be given by famous artists. Prized sale activities will be held.

A galaxy of spring fashions in the Beijing Friendship Stores.

All are welcome.

Address: 17 Jiangguomenwai Dajie, Beijing            

 

 

  • 聯(lián)系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617