野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司解析德語翻譯難點(diǎn)

日期:2017-09-20 / 人氣: / 來源:http://pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司

譯聲翻譯公司據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗總結(jié)出,在德語翻譯過程中,因為翻譯人員的知識儲備、翻譯經(jīng)驗的問題,在翻譯過程中會出現(xiàn)一些錯誤。下面是譯聲翻譯公司為大家總結(jié)的德語翻譯難點(diǎn)。

 

1、德語翻譯中省略的地方補(bǔ)不全

在用語中,我們經(jīng)常會為了方便省略一些詞語或用省略句。這就會使得德語基本功薄弱的初學(xué)翻譯者無法聯(lián)系上下文,造成錯譯現(xiàn)象。

2、德語翻譯譯不好長句

長句是文檔中常見的句子,也是德語的一大特點(diǎn)。在學(xué)術(shù)性的報刊文章和專業(yè)學(xué)術(shù)論著中,長句出現(xiàn)的頻率更加高。對于長句的翻譯經(jīng)常出現(xiàn)的問題是:①關(guān)系分不清;②譯文不通順。

3、德語翻譯中被動態(tài)翻譯固定

翻譯德語被動態(tài)時,學(xué)譯者最開始都只會用“被”字。然而實際上,在語言的應(yīng)用中,主動句出現(xiàn)的頻率更多,所以在德語翻譯時,某些被動態(tài)可以靈活地譯成主動態(tài)。

4、德語翻譯中特殊句式譯法死板

比如德語有虛擬式,翻譯者因為知識儲備問題和翻譯經(jīng)驗薄弱,經(jīng)常見的問題是:只會一味地用套用固定句式比如“要是……就好了”或“如果……就……”來翻譯,造成譯法死板。

5、德語翻譯中口語句少有口語味

無論和種語言,翻譯口語句的關(guān)鍵都是要譯出口語味。初學(xué)德語翻譯的主要問題是:譯不出口語味,造成譯文就不生動、不上口。

6、德語翻譯中譯不好需要意譯的詞

意譯是很難掌握的翻譯方法,對翻譯者的翻譯經(jīng)驗要求高,但它在德語翻譯中用得很多,這也就造成了翻譯初學(xué)者不會正確翻譯意譯的詞。

7、德語翻譯中數(shù)詞譯錯

德語和漢語表達(dá)在數(shù)詞(字)方面存有差異,主要是單位的不同。這可能造成翻譯者將大數(shù)譯小,小數(shù)譯大,甚至出于粗心,造成數(shù)字錯誤。初學(xué)翻譯者在翻譯數(shù)詞時,可以用筆認(rèn)真的正確的把德語數(shù)詞寫在草稿紙上,這樣就能看得一清二楚,也可以促進(jìn)翻譯的正確性。

 

以上是譯聲翻譯公司為大家總結(jié)的德語翻譯難點(diǎn),希望對從事德語翻譯工作者有所幫助!如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務(wù)熱線:400-600-6870。


現(xiàn)在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

Go To Top 回頂部