野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

做好文獻(xiàn)翻譯需遵循哪些原則

日期:2017-09-20 / 人氣: / 來源:http://pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司

通常情況下,文獻(xiàn)翻譯是在做學(xué)術(shù)研究、論文發(fā)表時(shí),經(jīng)常會(huì)遇到的問題。因此,文獻(xiàn)翻譯一直是許多翻譯公司在研究的翻譯難題。那么,做好文獻(xiàn)翻譯需遵循哪些原則呢?

 

1.文獻(xiàn)翻譯需遵循忠實(shí)原文的原則

“忠實(shí)”是在做文獻(xiàn)翻譯時(shí)對譯員最基本的要求,但這一忠實(shí)并不是說文章就是要逐字逐句,與原文一一對應(yīng)著翻譯,在翻譯時(shí)要靈活應(yīng)對,在保證準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思的基礎(chǔ)上,可以進(jìn)行適度的增減。

2.文獻(xiàn)翻譯需遵循個(gè)別專用詞匯、術(shù)語表達(dá)專業(yè)性的原則

比較文學(xué)中,很多詞匯在每個(gè)國家都有相關(guān)的專業(yè)表達(dá),這就要求譯員除了掌握基本的語言能力和翻譯技巧外,還需具備一定的專業(yè)知識(shí),了解該專業(yè)相關(guān)的術(shù)語和專業(yè)背景,這樣在翻譯時(shí)才能保證譯稿用詞的專業(yè)地道。

譯聲翻譯公司提醒大家,文獻(xiàn)是對科學(xué)研究或生活的一種記錄,使人們做學(xué)問時(shí)的重要參考資料,因此在做文獻(xiàn)翻譯時(shí)應(yīng)滿足以上的兩個(gè)基本原則,保證譯文的可讀性、可靠性。

 

如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務(wù)熱線:400-600-6870。


現(xiàn)在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

Go To Top 回頂部