野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

淺談圖書翻譯常見問題

日期:2017-09-26 / 人氣: / 來源:http://pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司

如今為方便各國之間的文化交流,圖書翻譯成為許多出版社最為棘手的問題。譯聲翻譯公司據(jù)多年的圖書翻譯經(jīng)驗總結(jié)出圖書翻譯的一些常見問題。
1、專業(yè)的圖書翻譯難覓 

雖然全國高校一直致力于復(fù)合型的外語人才培養(yǎng),即外語+其他領(lǐng)域?qū)I(yè)知識的培養(yǎng)方式.既強化外語的學(xué)習(xí)又強化專業(yè)知識的學(xué)習(xí)的效果也不太盡人意,造成魚與熊掌不可兼得的遺憾。專業(yè)圖書很難翻譯的很詳細(xì)準(zhǔn)確。

合格的圖書翻譯譯員要精通本國和對方的語言,熟悉所譯的領(lǐng)域,跟上原作者的思維和廣博知識,一般很多譯者都做不到這點。 

2.圖書翻譯費用成制約瓶頸 

圖書翻譯費用一直是爭論不休的焦點,引進(jìn)外版書的成本很高,除了預(yù)付版稅之外還需支付翻譯費,再加上翻譯版稅,出版社承受的壓力更大。 

3. 圖書翻譯譯稿質(zhì)量參差不齊 

一些圖書翻譯譯者缺乏缺乏責(zé)任心,甚至不校對就直接發(fā)給出版社。譯稿質(zhì)量參差不齊,給編輯造成很多麻煩,另外很多譯者不譯人名、地名、組織的名稱,將其原樣留在譯稿中,認(rèn)為沒有必要翻譯。因此,譯聲翻譯公司建議大家如有圖書翻譯需求,最好選擇專業(yè)的圖書翻譯公司為宜。針對以上問題建議圖書翻譯譯員收到譯稿后,不要急于從開頭開始加工,應(yīng)對整個譯稿進(jìn)行閱讀,做到心中有數(shù)。尤其是圖表部分,要反復(fù)核對,檢查是否有錯譯、漏譯的問題。如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電譯聲熱線:400-600-6870。


現(xiàn)在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

Go To Top 回頂部