野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司分享商標翻譯原則

日期:2017-09-26 / 人氣: / 來源:http://pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司

商標無論對于哪個企業(yè)來說都是至關重要的,為促進商業(yè)交流,商標翻譯就必須尋求專業(yè)的翻譯公司的幫助。譯聲翻譯公司據多年的商標翻譯經驗,總結出商標翻譯需遵循的一些原則。

1、有益聯(lián)想原則 

由于商標翻譯必須符合受眾群體的心理訴求,以激發(fā)其購買欲望,因此商標翻譯務必要是消費者產生正面積極的有益聯(lián)想。若商標翻譯引起人們的負面聯(lián)想,則肯定會使產品的推廣大打折扣。如:“芳芳”系列化妝品曾一度風靡中國城市,其英文商標譯為“Fang Fang”。譯者在音譯的同時卻忘了Fang這個詞在英文中可指“狼牙”或“毒蛇的牙齒”。一個Fang不夠,還要再加上一個,豈不令人毛骨悚然,望而生畏!而英國一家食品公司用“Anchor”作為其商標,原文的喻意是容易令消費者滿意的;船拋錨后停泊不再漂移,比喻產品質量穩(wěn)定可靠。但如果直接意譯成中文“拋錨”或“錨位”,中國人恐怕難以把它與食品的質量可靠聯(lián)系起來,若音譯為“安可”,人們會自然聯(lián)系到“安全,安心,可愛”等字眼,其商標有益聯(lián)想的目的也就達到了。

2、避繁就簡 朗朗上口原則 

有些英語商標本身較長,若商標翻譯完全按音譯會出現(xiàn)拗口或難以記憶的譯文,因此應靈活掌握,講求技巧。如:美國著名膠卷“Kodak”,要是嚴格按其發(fā)音來譯,應譯為“柯達克”,單實際上“柯達”才真正為廣大消費者所熟悉,這不僅因為其簡單上口,還在于它能夠在音韻上更容易讓消費者聯(lián)想到產品的性能。(“柯達”與按快門的“喀噠”聲相似。) 

3、文化差異原則 

一個國家或地區(qū)的文化,往往受到語言、宗教、價值觀、生活態(tài)度、教育科技水平、物質文化程度、社會組織形式、政治和法律等因素的影響,因此,商標翻譯時應充分考慮到產品所銷國家和地區(qū)的文化、歷史和風俗。 

4、力求完美 規(guī)范統(tǒng)一原則 

對于同一商標,往往有多種譯法,但多個譯名會給商家和消費者帶來不便甚至損失。因此,商標翻譯時應盡量嘗試各種不同的方法,不斷斟酌,以選擇一個最恰當、最突出的譯名。例如:美國產的一次性照相機“Polaroid ”就有“寶麗得”,“寶來得”,“拍立得”和“波拉羅伊得”四種譯法,筆者認為應統(tǒng)一為“拍立得”。 

 

譯聲翻譯公司專注商標翻譯14年,譯聲時代翻譯為您提供高品質一站式翻譯服務。譯聲時代,您身邊的合同翻譯專家!詳情可致電全國服務熱線:400-600-6870.


現(xiàn)在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

Go To Top 回頂部