野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司解析游戲本地化翻譯需注意什么

日期:2017-09-26 / 人氣: / 來源:http://pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司

現(xiàn)在,大多數(shù)的網(wǎng)絡(luò)游戲都是相互進出口的。在進出口的過程當中就自然少不了翻譯的工作了,那么,在游戲本地化翻譯的過程中有哪些注意事項呢?今天,專業(yè)的翻譯公司就來告訴大家!

 

1、游戲本地化翻譯的準確性 

在游戲中,必不可少的就是游戲副本,這些游戲副本就是為了讓更多的玩家能夠在同一個區(qū)域里玩游戲而設(shè)定的。在這里,僅副本這一個詞的翻譯就有很多種,有的人喜歡把它翻譯成dungeon,而有的人則喜歡把它翻譯成instance。如果我們以魔獸世界這個游戲來進行分析的話,無論是dungeon還是instance都是正確的,只是一個是劇情下的定義而另一個則是游戲中的定義罷了。所以在進行游戲本地化翻譯時,一定要確保副本翻譯的準確性。

2、游戲本地化翻譯的本地化 

眾所周知,游戲的目的就是希望能夠吸引一大批玩家前來玩,而是否能讓玩家產(chǎn)生興趣就在于游戲本地化翻譯能否做到本地化。這里的游戲本地化翻譯本地化除了指游戲中的名稱、裝備以及道具的翻譯能符合玩家的語言習慣,不要讓玩家覺得生澀難懂之外,還要能調(diào)動玩家的興趣,使得游戲更加的受歡迎。

3、游戲本地化翻譯的潮流化 

在進行游戲本地化翻譯時要注意游戲本地化翻譯語言的潮流化,要知道大部分的游戲玩家都是青少年,他們喜歡緊跟著時尚潮流,所以,一些比較潮流的游戲更會受他們歡迎。 

 

以上三點就是譯聲翻譯公司譯員在進行游戲本地化翻譯時候的注意事項,希望對從事游戲本地化翻譯工作的小伙伴們能夠有所幫助!如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電譯聲熱線:400-600-6870


現(xiàn)在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

Go To Top 回頂部