野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

加油最地道的翻譯方法是什么?

日期:2017-09-07 / 人氣: / 來源:http://pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司

 
 
 

一直認為中國語言是最豐富的,但在幾個領域,我遭遇了巨大的尷尬!

英語中有幾十個形容詞表示“棒極了”,而翻譯成漢語,就只能在“好,很好,太好了,棒極了”等幾個詞組之間轉(zhuǎn)換。其它常用的詞有點地方性和俗氣,比如:蓋了帽了,牛逼。

英語中的“棒極了”包括:great, super, awesome, terrific, excellent, unbelievable, fantastic, fabulous, amazing, stunning, We're NO.1, ...。

另外一個例子就是比賽時cheer(助威;歡呼)用的短語。好像除了“加油”沒有別的合適的詞組了!而且“加油”這個神奇的詞組越喊越有勁。但非常遺憾的是,這個詞幾乎無法翻譯成地道的英語。

美國人到底是如何加油的呢?

有幾下幾種方式:

籃球:Defence!

足球:Shoot!

一般情況下:Bring it on! Let's go! Score! 它們的意思基本等于“加油”!

經(jīng)過我與大量外國朋友的探討,加油最貼切的翻譯方法是:Add oil!

這句英語喊起來和漢語一樣有力、押韻!聽起來真像“加油”!



現(xiàn)在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

Go To Top 回頂部