野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

英語(yǔ)翻譯軟件好還人工英語(yǔ)翻譯強(qiáng)分析

日期:2017-09-05 / 人氣: / 來(lái)源:http://pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司

  近日,由國(guó)際翻譯協(xié)會(huì)(IITA)、世宗大學(xué)和世宗網(wǎng)絡(luò)大學(xué)等共同主辦的人類(lèi)與AI的翻譯對(duì)決,在首爾的世宗大學(xué)進(jìn)行,此次舉行比試目的在于分析當(dāng)前主流翻譯到底是機(jī)器智能軟件好,還是人工翻譯更優(yōu)越.
比賽任務(wù)是隨機(jī)選擇的英語(yǔ)和韓語(yǔ)文獻(xiàn)和出版物翻譯50分鐘,兩位專(zhuān)家評(píng)估的結(jié)果。評(píng)分30分,人類(lèi)四位翻譯員取得了平均分25的成績(jī),三個(gè)翻譯程序:谷歌的人工智能,互聯(lián)網(wǎng)提供商N(yùn)aver,翻譯公司SYSTRAN,只得到10到15分。
研究顯示機(jī)器翻譯可以執(zhí)行人類(lèi)專(zhuān)家的約85%到90%,他們?nèi)匀环噶嘶奶频腻e(cuò)誤。今天的事件更多是關(guān)于多少人類(lèi)可以從這些機(jī)器中受益,提高工作效率的專(zhuān)業(yè)翻譯。
人類(lèi)專(zhuān)業(yè)人士將產(chǎn)生更準(zhǔn)確的翻譯,而基于AI的程序肯定會(huì)壓倒他們的人類(lèi)同行的速度。
       一、現(xiàn)在來(lái)分析當(dāng)下主流翻譯軟件特點(diǎn)及運(yùn)用技巧:
1、rados:翻譯輔助工具(CAT)領(lǐng)域的老大,部分原因是因?yàn)樗龔?qiáng)大的功能,但成為老大最重要的原因是因?yàn)樗鸩皆纭.?dāng)別的CAT工具如雨后春筍般的出現(xiàn)時(shí),甚至大有青出于藍(lán)而勝于藍(lán)之勢(shì),然而Trados 早已占領(lǐng)了最大的市場(chǎng)份額,無(wú)人能敵。但是使用它翻譯文件的過(guò)程中經(jīng)常會(huì)遇到各種問(wèn)題,有時(shí)候?qū)е路g無(wú)法進(jìn)行,或者翻譯完的文件無(wú)法導(dǎo)回原來(lái)的格式,給翻譯和項(xiàng)目經(jīng)理帶來(lái)很大不便。Trados這一名稱(chēng)取自三個(gè)英語(yǔ)單詞。它們分別是:Translation、document和Software。其中,在“Translation”中取了"TRA"三個(gè)字母,在"document"中取了"do"兩個(gè)字母,在"Software"中取了“S”一個(gè)字母。把這些字母組合起來(lái)就是"TRADOS"了。翻譯Word文件時(shí),以依附形勢(shì)存在,但是它的Tageditor功能十分強(qiáng)大,可以作為翻譯絕大多數(shù)文件格式的平臺(tái)。但至于它在2005年6月被SDL 收購(gòu)的真正原因,至今不得而知。
2、SDLX:也是不錯(cuò)的翻譯工具,功能也很強(qiáng)大,但起步比Trados 晚得多??梢宰鳛榉g所有文件格式的獨(dú)立平臺(tái),原文和譯文對(duì)稱(chēng)顯示,給人感覺(jué)很直觀,所有操作在一個(gè)界面完成,并可以時(shí)時(shí)察看源文件和目標(biāo)文件。功能較Trados 有很多過(guò)人之處,但個(gè)別地方還有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的碼有時(shí)候比較復(fù)雜,識(shí)別整句能力不強(qiáng)等。在成功收購(gòu)了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的銷(xiāo)售網(wǎng)絡(luò)和名氣,順利開(kāi)拓自己的市場(chǎng)和知名度,銀子大大地有。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,結(jié)合了SDLX 和 Trados 優(yōu)勢(shì)于一身,具體內(nèi)容可參考我的另一篇原創(chuàng)。順便說(shuō)一句,2009自帶的Trados 2007 中的Tageditor 實(shí)在是差勁的很,很難想象版本高了,速度反而卻慢得要命---打開(kāi)一個(gè)TTX文件有時(shí)候甚至需要3-4個(gè)小時(shí)。
3、Deja Vu:CAT 領(lǐng)域的后起之秀,有強(qiáng)大的文件處理功能,獨(dú)立的操作平臺(tái),左右對(duì)稱(chēng)的直觀界面,可以接受TMX格式的TM。最出色的是自帶的QA功能,最大的缺點(diǎn)是碼多,不太好處理。好處是準(zhǔn)備翻譯文件過(guò)程簡(jiǎn)單易學(xué),文件生成速度快,多個(gè)文件在一個(gè)界面內(nèi)進(jìn)行翻譯操作,不用擔(dān)心一致性問(wèn)題。還有文件導(dǎo)出導(dǎo)入校對(duì)功能。 使用時(shí)極少出錯(cuò),這點(diǎn)比Trados強(qiáng)的多。操作界面沒(méi)有“保存”按鈕,因?yàn)楸4媸亲詣?dòng)進(jìn)行的,所以不用擔(dān)心斷電,死機(jī)等意外故障。因?yàn)槠鸩教?,所以功夫比前輩們要高一些,但也因?yàn)槠鸩酵?,占有的市?chǎng)份額不大。個(gè)人極力推薦使用本軟件。
4、MemoQ:和Deja Vu 十分相像,剛剛起步,個(gè)人也試著用過(guò)幾次,感覺(jué)還不錯(cuò),某些方面比Deja Vu 還要高,但是還是碼的問(wèn)題讓人頭疼。據(jù)說(shuō)它可以讓使用其他CAT工具的用戶(hù)直接過(guò)渡到MemoQ上,沒(méi)有試過(guò)。
5、Logoport:Lionbridge 的免費(fèi)產(chǎn)品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出來(lái)的,不得而知。它使用在線(xiàn)的TM服務(wù)器,可以很多譯員同時(shí)翻譯一個(gè)文件,TM時(shí)時(shí)共享,這和免費(fèi)使用可以說(shuō)是Logoport最大的優(yōu)勢(shì),但是因?yàn)槭褂迷诰€(xiàn)的TM,可能是他們服務(wù)器在國(guó)外的原因,每打開(kāi)一個(gè)翻譯單元格,都要花費(fèi)一兩秒鐘的時(shí)間,譯員怨聲不斷。初次看到分析出來(lái)的Log文件,可能會(huì)受到誤導(dǎo),認(rèn)為那些100%匹配不用翻譯,其實(shí)Logoport是用本文件將要翻譯出來(lái)的TM結(jié)果分析未曾翻譯的文件,乍一看好似很多匹配,實(shí)際上都是需要翻譯的“新詞”,不過(guò),匹配部分算錢(qián)的辦法還算合理,比Trados匹配部分要高很多。
6、Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的為數(shù)不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一樣,是嵌入Word中的,但是他不是免費(fèi)的,翻譯的效果和用Trados Workbench翻譯出來(lái)的東西一樣,Unclean 文件的碼也十分相近,可以用Trados Clean 或升級(jí)TM。后來(lái)2008年年末出的版本就高級(jí)多了,也是個(gè)獨(dú)立的平臺(tái),PM做出來(lái)的文件是TXML格式的,一般需要連接在線(xiàn)的TM才能讀出匹配來(lái),所以盜版至今沒(méi)有發(fā)現(xiàn)。
7、Transit: 據(jù)說(shuō)歐洲語(yǔ)言之間翻譯很多用這個(gè)工具,我所知道的東方語(yǔ)言只有韓語(yǔ)用過(guò)這個(gè)工具。雖然功能也不差,但是操作起來(lái)很是麻煩,明顯沒(méi)有其他工具好用,每次看見(jiàn)她都頭疼。而且文件只能在PM端生成并導(dǎo)出目標(biāo)文件。最近新出了一個(gè)NXT版本,不知道用起來(lái)會(huì)怎么樣。
8、Idiom:是個(gè)免費(fèi)的工具,操作簡(jiǎn)單易學(xué),翻譯界面類(lèi)似Deja Vu,也有碼的問(wèn)題。Google 產(chǎn)品的翻譯項(xiàng)目指定使用軟件(之前是Trados)。發(fā)給翻譯的文件由客戶(hù)端制作,最終翻譯文件也是在客戶(hù)端生成。自身功能強(qiáng)大,不可小視。

二、分析人工翻譯特點(diǎn)及技巧:
       譯聲翻譯公司翻譯技巧之一:增譯法
  英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很 多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合 法等。這些技巧不但可以運(yùn)用于筆譯之中,也可以運(yùn)用于口譯過(guò)程中,而且應(yīng)該用得更加熟練,因?yàn)榭谧g工作的特點(diǎn)決定了譯員沒(méi)有更多的時(shí)間進(jìn)行思考。
  1、增譯法:指根據(jù)英漢 兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú) 主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主 句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或"There be…"結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使 用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情 況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需 要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完 整??傊ㄟ^(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。
  如:
  (1)What about calling him right away?
  馬上給他打個(gè)電話(huà),你覺(jué)得如何? (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))
 ?。?)If only I could see the realization of the four modernizations.
  要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí) 現(xiàn)該有多好啊?。ㄔ鲎g主句)
  (3) Indeed, the reverse is true
  實(shí)際情況恰好相反。(增 譯名詞)
 ?。?)就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)。
  Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)     
 ?。?)只許州官放火,不許 百姓點(diǎn)燈。
  While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)
 ?。?)這是我們兩國(guó)人民的 又一個(gè)共同點(diǎn)。
  This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)
 ?。?)在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。
  In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語(yǔ))
 ?。?)三個(gè)臭皮匠,合成一 個(gè)諸葛亮。
  Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語(yǔ)) 來(lái)源
          譯聲翻譯公司翻譯技巧之二:省譯法
  2. 省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
  又如:
 ?。?)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
  你在訪問(wèn)期間就住在這 家飯店里。(省譯物主代詞)
 ?。?)I hope you will enjoy your stay here.
  希望您在這兒過(guò)得愉 快。(省譯物主代詞)
 ?。?)中國(guó)政府歷來(lái)重視環(huán)境保護(hù)工作。
  The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)
     譯聲翻譯公司翻譯技巧之三:轉(zhuǎn)換法
  3轉(zhuǎn)換法:指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類(lèi)、句型和 語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子 成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把 復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。
  如:
  (1)我們學(xué)院受教委和 市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。
  Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
  (2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
  孩子們看電視過(guò)多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
  (3)由于我們實(shí)行了改革開(kāi)放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的增強(qiáng)。
  Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)
 ?。?)I’m all for you opinion.
  我完全贊成你的意見(jiàn)。(介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
  (5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
  改革開(kāi)放政策受到了全中 國(guó)人民的擁護(hù)。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)
 ?。?)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
  作者在文章中,對(duì)人類(lèi)疏忽 自身環(huán)境作了批評(píng)。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)
  (7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
  在有些歐洲國(guó)家里,人民 享受最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語(yǔ)態(tài))
 ?。?)時(shí)間不早了,我們回去吧!
  We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉(zhuǎn)換)
 ?。?)學(xué)生們都應(yīng)該德、 智、體全面發(fā)展。
  All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉(zhuǎn)副詞)
        譯聲翻譯公司翻譯技巧之四:拆句法和合并法
  拆句法和合并法:這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較 短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié) 構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句 的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序, 順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。
  如:
 ?。?) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
  同中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)的利益。 (在主謂連接處拆譯)
 ?。?)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
  我要感謝你們無(wú)與倫比的盛 情款待。中國(guó)人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語(yǔ)從句前拆譯)
 ?。?)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account。
  英聯(lián)邦各國(guó)尤其如此,它們認(rèn)為英國(guó)加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定 語(yǔ)從句前拆譯)
  (4)中國(guó)是個(gè)大國(guó),百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、 森林、城鎮(zhèn)和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)
     譯聲翻譯公司翻譯技巧之五:正譯法和反譯法
  正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照 與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英 語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。
  如:
 ?。?) 在美國(guó),人人都能買(mǎi)到槍。
  In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
  In the United States, guns are available to everyone. (反譯)
 ?。?) 你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。
  You can obtain this information on the Internet. (正譯)
  This information is accessible/available on the Internet. (反譯)
(3) 他突然想到了一個(gè)新主意。
  Suddenly he had a new idea. (正譯)
  He suddenly thought out a new idea. (正譯)
  A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)
 ?。?) 他仍然沒(méi)有弄懂我的意思。
  He still could not understand me. (正譯)
  Still he failed to understand me. (反譯)
 ?。?) 無(wú)論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。
  She can hardly be rated as a bright student. (正譯)
  She is anything but a bright student. (反譯)
  (6) Please withhold the document for the time being.
  請(qǐng)暫時(shí)扣下這份文件。(正 譯)
  請(qǐng)暫時(shí)不要發(fā)這份文件。(反譯)
     譯聲翻譯公司翻譯技巧之六:倒置法
  倒置法:在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒 置法通常用于英譯漢, 即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯 英。
  如:
 ?。?)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
  此時(shí)此刻,通過(guò)現(xiàn)代通信手 段的奇跡,看到和聽(tīng)到我們講話(huà)的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。(部分倒置)
 ?。?)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
  我堅(jiān)信,英國(guó)依然應(yīng)該是 歐共體中的一個(gè)積極的和充滿(mǎn)活力的成員,這是符合我國(guó)人民利益的。(部分倒置)
 ?。?)改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)發(fā)生了巨大的變化。
  Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

現(xiàn)在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

Go To Top 回頂部