jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

『譯聲翻譯網(wǎng)』提供最新翻譯公司報(bào)價(jià),幫您快速了解英語翻譯價(jià)格、以及翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)。翻譯報(bào)價(jià)就找譯聲翻譯,翻譯價(jià)格咨詢熱線:15898986870
當(dāng)前位置:翻譯公司報(bào)價(jià) > 隨心筆記 > 正文

商務(wù)信函最易出錯(cuò)的5個(gè)詞

2021-07-13 12:14 隨心筆記

   1. confirmWe’d like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week. Please confirm it ASAP so that we can start mass production.

  很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您。請盡快確認(rèn),以便我們開始大批生產(chǎn)。

  Payment will be made by a 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit, available by sight draft.

  付款方式為100%即期,保兌,不可撤消信用證。

  (在第一個(gè)句子中,confirm的意思是“確認(rèn)”。在第二個(gè)句子中,confirmed L/C 應(yīng)翻譯為“保兌信用證”,即指一家銀行所開的由另一家銀行保證兌付的一種銀行信用證。)2. negotiablePart-time barman required. Hours and pay negotiable.

  招聘兼職酒吧侍者,工作時(shí)間和薪水面議。

  This Bill of Lading is issued in negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.

  所簽發(fā)的提單為可轉(zhuǎn)讓的。故只要在提單上背書,便確定了貨物和持票人的所有權(quán)。

  (在第一句話中,negotiable的意思是“可商議的”;在第二句話中的意思則是“可轉(zhuǎn)讓的”。“可轉(zhuǎn)讓提單”經(jīng)過背書后即可將所有權(quán)轉(zhuǎn)讓給他人。值得注意的是,negotiating bank則是議付銀行,即購買或貼現(xiàn)匯票的銀行。)3. endorseOur products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.

  我們的產(chǎn)品為全國質(zhì)量檢查協(xié)會推薦產(chǎn)品。

  Drafts must be accompanied by full set original on board marine bill of lading made to order,endorsed in blank, marked right, prepaid.

  匯票必須附有全套印有“貨物收訖”字樣的正本海運(yùn)提單,憑指示、空白背書,并寫明“運(yùn)費(fèi)已付”。

  (在第一個(gè)句子中,endorse指用過某種產(chǎn)品后感到滿意,并通過媒體介紹給公眾。而第二句中的endorsed in blank是指背書人endorser只在票據(jù)背面簽上自己的名字,而不注明特定的被背書人endorsee。)4. averageIf a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average.

  如果某批貨是部分受損我們稱之為“單獨(dú)海損”。

  It’s obvious that the products are below average quality.

  很明顯,這批產(chǎn)品的品質(zhì)是中下水平。

  (在第一個(gè)句子中,particular average意思是“單獨(dú)海損”,是指在保險(xiǎn)業(yè)中由于海上事故所導(dǎo)致的部分損失。第二個(gè)句子中average是指“平均的”。)5. tenderUnder the CIF, it is the seller’s obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to deliver the goods.

  在CIF價(jià)格術(shù)語項(xiàng)下的責(zé)任是向買方遞交有關(guān)單證,使其能在貨物到達(dá)后提取貨物。

  He became as happy as if his tender for building a mansion had been accepted.

  他欣喜若狂,好像他承辦大廈筑的投標(biāo)被接受了。

  (商務(wù)英語中的重要條款用詞非常正規(guī),第一句話中,tender是用作動詞,相當(dāng)于give。而在第二句中,tender是用作名詞,意思是“投標(biāo)”。)

版權(quán)保護(hù): 本文由 翻譯公司報(bào)價(jià) 整理發(fā)布,轉(zhuǎn)載請保留鏈接: http://pmcwfrk.cn/blog/News/165.html


聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉(zhuǎn)載內(nèi)容為主,如果涉及侵權(quán)請盡快告知,我們將會在第一時(shí)間刪除。文章觀點(diǎn)不代表本網(wǎng)站立場,如需處理請聯(lián)系客服。郵箱:187348839@qq.com。

相關(guān)文章
翻譯公司博主YeLongCu
男,文化程度不高性格有點(diǎn)犯二,已經(jīng)30來歲至今未婚,閑著沒事喜歡研究各種翻譯知識,資深翻譯技術(shù)宅。
  • 文章總數(shù)
  • 27228訪問次數(shù)
  • 建站天數(shù)
  • 標(biāo)簽

    ?