野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

『譯聲翻譯網(wǎng)』提供最新翻譯公司報價,幫您快速了解英語翻譯價格、以及翻譯收費標準。翻譯報價就找譯聲翻譯,翻譯價格咨詢熱線:15898986870
當前位置:翻譯公司報價 > 隨心筆記 > 正文

名詞動用翻譯技巧:讓名詞“動”起來

2021-07-14 13:24 隨心筆記

   1. table:名詞,桌子;當動詞用,是指開會時延期討論提案等,也就是暫緩審議(to postpone discussion of a bill or suggestion until future time)They tabled the motion at the meeting.

  會議決定延期討論該提案。

  I made the motion and he seconded it.

  我提案,他同意。

  (second 這里是動詞,意思是贊成;to second the motion 也就是附議。)We are tabling this matter until further notice.

  我們延期討論這件事,以后再說。

  2. pride:名詞,榮譽;當動詞用,是指感到得意或自豪(to take pride in something)We prided ourselves on our good work.

  我們?yōu)樽约汗ぷ鞯谋憩F(xiàn)而自豪。

  I have long prided myself on being a good teacher.

  我一向以身為一名稱職的老師而自豪。

  注意:to pride oneself on, to be proud of, to take pride in意思相近,只是用法和后面所跟的介詞不同而已。They take great pride in her daughter who is now a famous scientist.

  他們以身為科學(xué)家的女兒而自豪。

  I am very proud of being a Chinese.

  我以作為一個中國人而自豪。

  3. carpet:名詞,地毯;當動詞用,是覆蓋的意思(to cover something)The flower girls carpeted the floor with rose petals before the bride's entrance.

  新娘進來前,花童將玫瑰花瓣撒滿了地板。

  During the winter time my roof is carpeted with white snow.

  冬天時我家的屋頂蓋滿了白雪。

  4. floor:名詞,地板;當動詞用,是踩足汽車的油門,加速開車或使人驚訝(to press accelerator of a car to the floor in order to speed up; or to astonish someone)As soon as I saw his gun, I floored my car.

  我一見到他有槍,立即踩足油門加速開車。

  When you see a police car, don't floor it.

  當你看到警車時,別開快車。

  The news really floored me; I hadn't been expecting it at all.

  這個消息真使我驚訝得不知所措,這完全出乎我的意料。

  5. top:名詞,頂端;做動詞用,是做得更好,或高過某人(to do something better or to be taller than someone)If he had tried harder, he could have topped his class.

  假如他以前用功些,他會在班里(成績)名列前茅的。

  The tax-cut issue will top today's agenda.

  減稅問題將是今天的主要議題。

  Mr. Lin tops me by three inches.

  林先生比我高三英寸。

  6. flag:名詞,旗幟;當動詞用,是指打旗號或做手勢來傳達訊息(to give signal for communication)When my car broke down, I flagged a police car.

  當我的汽車拋錨的時候,我打了個信號招來一輛警車。

  The beach life-guards usually flag one another for communication.

  海濱救生員通常用旗號傳達訊息。

  7. bridge:名詞,橋梁、橋牌;當動詞用,是連接或溝通的意思(to connect)。The parents are trying to bridge the generation gap with their children.

  父母都在設(shè)法彌合與兒女的代溝。

  These tax reforms are attempt to bridge the gap between the rich and poor.

  這些稅收改革旨在彌合貧富之間的差距。

  8. club:名詞,俱樂部、高爾夫球棒;當動詞用,意思是用棍棒打人(to beat someone with a stick)The security officer should not club any suspect who does not resist arrest.

  保安人員對任何沒有拒捕的嫌犯都不該用棍棒毆打。

  I saw the police clubbing a suspected robber.

  我看到警察用棍棒打了那個搶劫嫌疑犯。

版權(quán)保護: 本文由 翻譯公司報價 整理發(fā)布,轉(zhuǎn)載請保留鏈接: http://pmcwfrk.cn/blog/News/167.html


聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉(zhuǎn)載內(nèi)容為主,如果涉及侵權(quán)請盡快告知,我們將會在第一時間刪除。文章觀點不代表本網(wǎng)站立場,如需處理請聯(lián)系客服。郵箱:187348839@qq.com。

翻譯公司博主YeLongCu
男,文化程度不高性格有點犯二,已經(jīng)30來歲至今未婚,閑著沒事喜歡研究各種翻譯知識,資深翻譯技術(shù)宅。
  • 文章總數(shù)
  • 27228訪問次數(shù)
  • 建站天數(shù)
  • 標簽

    ?