jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

『譯聲翻譯網(wǎng)』提供最新翻譯公司報(bào)價(jià),幫您快速了解英語翻譯價(jià)格、以及翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)。翻譯報(bào)價(jià)就找譯聲翻譯,翻譯價(jià)格咨詢熱線:15898986870
當(dāng)前位置:翻譯公司報(bào)價(jià) > 隨心筆記 > 正文

英譯漢商標(biāo)翻譯中的文化認(rèn)同和音譯

2019-09-02 10:22 隨心筆記

  商標(biāo)是市場化的產(chǎn)物,同時(shí)是一個(gè)商業(yè)性的標(biāo)志,隨著市場的進(jìn)步逐漸產(chǎn)生發(fā)展起來的。 1970年4月成立的世界知識產(chǎn)權(quán)組織給商標(biāo)下的定義是:商標(biāo)是用來區(qū)別某一產(chǎn)業(yè)或商業(yè)企業(yè)或 這種企業(yè)集團(tuán)的商品的標(biāo)志。商標(biāo)提供了商品必要的信息以便消費(fèi)者識別和選購。生產(chǎn)商則借助于商標(biāo)建立其商業(yè)信譽(yù),樹立良好的企業(yè)形象以推動(dòng)產(chǎn)品的銷售。接下來,譯聲翻譯公司簡單介紹了一下英漢商標(biāo)翻譯中的文化認(rèn)同和音譯。

  英漢商標(biāo)英語翻譯中的文化認(rèn)同和音譯

  音譯就是在不違背語言規(guī)范和不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,按其發(fā)音,將商標(biāo)用與之語音接近的字詞進(jìn)行英語翻譯的方法。由于文化共性的存在,漢英兩種詞匯和表達(dá)在發(fā)音內(nèi)容和形式上可能相同或相似,雙方不但有相似的文化內(nèi)涵和修辭色彩,還能帶給人美好的聯(lián)想。這時(shí)可采用音譯法以忠實(shí)于原商標(biāo)的呼喚功能,保留各自商標(biāo)的音韻之美。

  1 、漢語商標(biāo)音譯成英語

  國內(nèi)最大的“娃哈哈”(Wahaha) 飲料公司前些年推出一款名為“非常可樂”的飲料, 音譯成Future cola ,似乎預(yù)示中國人也有自己的可樂,而且非??蓸?,從而對美國的兩大飲料巨頭可口可樂和百事可樂提出挑戰(zhàn),暗示做未來最好的可樂的決心。這類音和義結(jié)合的譯法被廣泛地應(yīng)用于漢語商標(biāo)翻譯。

  2 、英語商標(biāo)音譯成漢語

 

  美國化妝品牌“Revlon ”被音譯成“露華濃”,該詞取自唐代詩人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩《清平調(diào)三章》之一:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃 。若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢 。”這種音意兼顧的譯法兩全其美,既忠實(shí)于原文又不拘泥于原文,給中國消費(fèi)者留下了美好和深刻的印象,從而銷路大增。

 

版權(quán)保護(hù): 本文由 翻譯公司報(bào)價(jià) 整理發(fā)布,轉(zhuǎn)載請保留鏈接: http://pmcwfrk.cn/blog/News/2.html


聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉(zhuǎn)載內(nèi)容為主,如果涉及侵權(quán)請盡快告知,我們將會在第一時(shí)間刪除。文章觀點(diǎn)不代表本網(wǎng)站立場,如需處理請聯(lián)系客服。郵箱:187348839@qq.com。

相關(guān)文章
翻譯公司博主YeLongCu
男,文化程度不高性格有點(diǎn)犯二,已經(jīng)30來歲至今未婚,閑著沒事喜歡研究各種翻譯知識,資深翻譯技術(shù)宅。
  • 文章總數(shù)
  • 27228訪問次數(shù)
  • 建站天數(shù)
  • 標(biāo)簽

    ?