野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

專利說明書翻譯_英語專利說明書翻譯

日期:2017-09-28 / 人氣: / 來源:http://pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司

英語專利說明書有其一定格式,一般包括著錄項目、摘要、附圖及說明、專利說明、權利要求等部分。在所有說明書翻譯分類中,專利說明書翻譯難度系數(shù)更大一些,由于專利說明書在語言措詞上有其獨特之處,如準確嚴謹并列成分多,層次復雜,大量使用法律翻譯文體用語等,所以在翻譯時要兼顧專利翻譯法律翻譯的特點及質(zhì)量標準。

發(fā)明專利說明書是一種典型的格式化文體,我國的專利說明書翻譯包括六項內(nèi)容:①權利要求書;②技術領域;③背景技術;④發(fā)明內(nèi)容;⑤附圖說明;⑥具體實施方案。譯聲翻譯公司做過英語、日語、德語、意大利語、法語等語種的專利說明書翻譯,發(fā)現(xiàn)各國專利說明書的翻譯內(nèi)容基本都是如此。

由于專利說明書的目的明確,就是保護發(fā)明;其內(nèi)容也單一,就是描述發(fā)明內(nèi)容,加之格式化程度較高,采用直接“術語套譯”來翻譯專利說明書不失為一種明智的方法,如美國專利說明書的第四項,Brief Description of the Drawings,直譯是“圖片簡介”,詳盡些翻譯是“用圖片簡要描述”。但是按我國的專利說明書格式套譯的話,應該翻譯“附圖說明”。細想一下,“附圖說明”的譯文是上乘之作,既緊扣語義,又簡潔明了。

圍繞著專利申請書和專利說明書的翻譯,譯者會遇到不少的術語,如果不熟知這方面的術語,難以進行翻譯,如,author’certificate譯“作者證書”讓人不解,譯“發(fā)明人證書”是對的。又如publication slate在沒有語境的情況下,譯成“出版日期”是對的,但有專利申請書為語境,要翻譯“公開日期”。另外,專利說明書的發(fā)明內(nèi)容的翻譯會涉及到不少的超長句,句法很復雜,應有相關技術專業(yè)背景的譯員來做,才能保證發(fā)明內(nèi)容翻譯的準確性與嚴謹性。


現(xiàn)在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

Go To Top 回頂部