野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

文學作品翻譯_專業(yè)文學作品翻譯公司

日期:2017-09-07 / 人氣: / 來源:http://pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司

        文學作品(literature,literary works),指散文或詩歌或小說或戲劇等形式的作品,尤指形式或表達優(yōu)美并表現具有永久或普遍興趣的作品。它是用具體生動感人的形象,而不是象哲學、社會科學那樣用抽象的概念去反映社會生活;它是語言的藝術,它以語言為工具來塑造藝術形象,反映社會生活。文學作品是以語言為工具,以各種文學形式,形象地反映生活,表達作者對人生、社會的認識和情感,以喚起人的美感,給人以藝術享受的著作。 

         
如今,中國文化和世界接軌已成為一種趨勢和潮流,文學作品作為文化的重要組成部分,如何將它更好地推出去已顯得尤為迫切。大家都知道,國內可以讀到很多西方優(yōu)秀作家的作品,尤其是諾貝爾文學獎、普利策獎的獲獎作品,但是我們獲大獎的作品在國外卻很難讀到,這其中很大一部分原因是由于譯文不夠好。到底漢語言文化的傳播在國外是一種什么樣的狀況呢?對此,翻譯公司與您分享如何做好文學翻譯?

        中國翻譯研究中心特別顧問、印度新德里尼赫魯大學中國與東南亞研究中心教授狄伯杰先生指出,雖然在印度已經形成了一股漢語熱,但是大部分的學生在學了兩三年漢語以后就跑到市場里去找飯碗,從事研究、翻譯的只有極少數。

類似情況在我國學習語言的學生中也屢見不鮮,大量翻譯人才流入市場討生活,安心做文學翻譯的人越來越少,做得好的則是少之又少。

翻譯可以成為生存之道,成為一份為我們帶來優(yōu)質生活的工作,這一點無可厚非,但是要想真正在這一領域占據一席之地,你的追求就絕不能止于此。中國翻譯研究中心特別顧問、社科院文學所所長陸建德先生提出,翻譯是一項孤獨的事業(yè),你只有愛這項事業(yè),進入作家的生活和時代,才可以把它做好。愛是前進的根本動力,只有愛一件事情,才愿意對它下功夫。要想把文學作品翻譯好,首先你要熱愛它。

其次,文學作品的翻譯不是流水作業(yè),不是簡單的詞句翻譯,它需要譯者深入其背景、探索其每一個細節(jié),更需要譯者不斷充實自己的知識儲備。即使是作為中國人,我們現在再看《紅樓夢》,再看很多古典小說,里面有很多詞我們都不知道具體含義,有很多細節(jié)我們都解釋不清,這就需要我們進入作品,進入那個時代,了解當時當地的社會百態(tài)、人情民俗和話語習慣。

再次,在文學作品的翻譯過程中,譯者本身也是作者,譯者的文學和文字功底同樣影響著翻譯作品的質量,這就需要我們不斷提高自身的文學素養(yǎng)和語言文字的駕馭能力,如此,才不致讓譯文味同嚼蠟。

       只有做好文學作品的翻譯,才能讓世界更好地了解和認可我們的文學。要想真正做好文學作品的翻譯,就要熱愛它,并不斷努力地充實和提高自己,甘心在孤獨的黑夜中守望心中最亮的星。

 中國文學作品英文翻譯

【《隋唐演義》】Romance of the Sui and Tang Dynasties
【《唐詩三百首》】Three hundred Tang Poems
【唐宋八大家】Eight Great Men of Letters of the Tang and Song Dynasties (Han Yu, Liu
Zongyuan, Ouyang Xiu, Wang Ansh, Su Xun, Su Shi, Su Zhe, and Zeng Gong)
【《桃花源記》】The Story of the Peach Blossom Valley
【《陶庵夢憶》】Recollections of Taoan's Past Dreams
【田園詩】bucolic poem; pastoral poem; idyll
【田園浪漫小說】pastoral romance
【《鐵道游擊隊》】Railway Guerrillas
【《望江亭》】River-Watching Pavilion
【《圍城》】A Town Besieged
【文言文】writings in classical Chinese
【《文苑英華》】Wenyuan Yinghua; Best Literary Works
【五經】The Five Classics
【五言詩】a poem with five characters in a line
【武俠小說】chivalry novel and novelettes; gongfu novel
【《西廂記》】West Chamber; The Western Chamber
【《西游記》】Pilgrimage to the West; Monkey; Story of a Journey to the West; Records
of a Journey to the West
【《閑情偶寄》】Sketches of Idle Pleasure
【《新兒女英雄傳》】New Story of Heroic Sons and Daughters
【演義】historical novel; historical rommance
【《艷陽天》】Radiant Skies
【《陽春白雪》】The Spring Snow
【《野草》】Wild Grass
【《野叟曝言》】A Rustic's Idle Talk
【《易經》】The Book of Changes
【鴛鴦蝴蝶派】Mandarin Duck and Butterfly School; Love Birds and Butterfly School
【樂府】folk rhyme; folk songs and ballads in the Han style
【《樂府詩集》】The Collection of Folk Songs and Ballads in the Han Style
【《岳陽樓記》】On Yueyang Tower
【《閱微草堂筆記》】Jottings from the Thatched Abode of Close Observations
【《朝華夕拾》】Dawn Blossoms Plucked at Dusk
【《浙西六家詞》】The Ci Poetry by Six Poets from the Westen Part of Zhejiang Province
【《正氣歌》】A Song of the Moral Sense
【《中庸》】The Doctrine of the Mean
【主情文學】literature of sensibility
【主題明確】(with) a clear-cut theme
【竹枝詞】1. ancient folk songs with love as their main theme
2. occasional poems in the classical style devoted to local topics
【《莊子》】Zhuang Zi; Book of Master Zhuang
【《資治通鑒》】Comprehensive Mirror for Aid Government
【《子不語》】What the Master Would Not Talk of
【《子夜》】Midnight
【《組織部來了個年輕人》】A Young Newcomer in the Organization Department
【《醉翁亭記》】Record of the Old Tippler's Pavalion
【《左傳》】Zuo Zhuan; Zuo Commentary; Master Zuo's Spring and Autumn Annals


現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

Go To Top 回頂部