商務(wù)法語(yǔ)翻譯中的文化差異
日期:2017-09-12 / 人氣: / 來(lái)源:http://pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司
眾所周知,翻譯工作是與人打交道的工作,所起的作用非常重要,所遇到各類不同文化、習(xí)俗的差異性矛盾很多,今天就商務(wù)法語(yǔ)翻譯與大家分享法語(yǔ)國(guó)家間存在不同的語(yǔ)言文化差異。
全世界講法語(yǔ)的國(guó)家和地區(qū)有三十多個(gè),由于地域不同、文化不同,所以發(fā)音和拼讀習(xí)慣也不同。作為商務(wù)翻譯,在工作中所接觸的客人可能來(lái)自不同的國(guó)家和地區(qū),因而,要根據(jù)不同地區(qū)的客人,采取不同的接待翻譯方式。
1.語(yǔ)言習(xí)慣的不同
世界上講法語(yǔ)的地區(qū)非常廣泛,但是不同地方的法語(yǔ)都帶有十分濃郁的地方色彩。所以有人說(shuō),聽懂法國(guó)人的法語(yǔ)并不難,難的是聽懂外國(guó)人講的法語(yǔ)。
如,非洲客人法語(yǔ)變音非常明顯,而且發(fā)音不到位,聲音在舌尖和唇間打轉(zhuǎn),速度很快。他們的小舌音[r]全部被大舌的 [R]代替,這樣從聽力上就非??简?yàn)譯者的反應(yīng)能力。當(dāng)一個(gè)客人在詢問你[pli],我們肯定會(huì)按照法國(guó)法語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則在記憶中捜索詞匯:pli、plie而實(shí)際上,客人詢問的就是簡(jiǎn)單的Prix.[pri]。
因此,對(duì)待世界各地不同的法語(yǔ)區(qū)客人,一定要熟悉他們各自的發(fā)音和語(yǔ)言特點(diǎn),這還是需要長(zhǎng)時(shí)間的日積月累。
1.風(fēng)俗習(xí)慣的不同
非洲是世界上講法語(yǔ)最廣泛的一個(gè)大洲,包括有北非的突尼斯、阿爾及利亞、摩洛哥,撒哈拉沙漠以南還有20多個(gè)國(guó)家以法語(yǔ)作為其官方語(yǔ)言》而這些國(guó)家中,大多數(shù)人都信奉伊斯蘭教。
伊斯蘭教規(guī)矩很多,與我們的日常生活有許多的區(qū)別,一定要遵循他們的生活習(xí)慣。如,飲食方面,要帶他們?nèi)デ逭娌蛷d(Restaurant musulman);住宿時(shí)房間中要有一小塊干凈 的空地提供給他們朝拜(Prier);要預(yù)留出上午和晚上的一段時(shí)間給他們“做早課”和“做晚課”;這些伊斯蘭教的習(xí)俗作為譯者必須事先有必要的了解,以避免與客人發(fā)生一些不必要 的不愉快。
2.文化習(xí)慣的不同
由于西方和發(fā)展中國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平和文化背景存在很大的差異,所以不同地區(qū)客人所表現(xiàn)出來(lái)的個(gè)人文化習(xí)慣也就不盡相同。
法國(guó)人崇尚個(gè)性自由,所以法國(guó)客人在交際的過程中會(huì)表現(xiàn)比較隨意,譯者可以用Tu來(lái)稱呼他們,以拉近彼此的距離。而不少非洲國(guó)家的客人總是希望在做生意的過程中保持一種高 姿態(tài),這就需要譯者對(duì)他們保持尊重,在稱呼他們時(shí)最好用尊稱Vous。
另外,法國(guó)的法制法規(guī)比較健全,法國(guó)人有較強(qiáng)的法律意識(shí),一切商務(wù)活動(dòng)都以合同為準(zhǔn),在翻譯過程中,譯者可提醒中方不能過于隨意,而應(yīng)該依章辦事。而非洲客戶法律意識(shí)相 對(duì)薄弱,大都希望口頭約定,而且拖欠貨款在非洲是平常的事情。所以譯者也一定要注意和他們往來(lái)的商務(wù)函件中是否存在小陷阱,并且據(jù)理力爭(zhēng),不能妥協(xié)。
全世界講法語(yǔ)的國(guó)家和地區(qū)有三十多個(gè),由于地域不同、文化不同,所以發(fā)音和拼讀習(xí)慣也不同。作為商務(wù)翻譯,在工作中所接觸的客人可能來(lái)自不同的國(guó)家和地區(qū),因而,要根據(jù)不同地區(qū)的客人,采取不同的接待翻譯方式。
1.語(yǔ)言習(xí)慣的不同
世界上講法語(yǔ)的地區(qū)非常廣泛,但是不同地方的法語(yǔ)都帶有十分濃郁的地方色彩。所以有人說(shuō),聽懂法國(guó)人的法語(yǔ)并不難,難的是聽懂外國(guó)人講的法語(yǔ)。
如,非洲客人法語(yǔ)變音非常明顯,而且發(fā)音不到位,聲音在舌尖和唇間打轉(zhuǎn),速度很快。他們的小舌音[r]全部被大舌的 [R]代替,這樣從聽力上就非??简?yàn)譯者的反應(yīng)能力。當(dāng)一個(gè)客人在詢問你[pli],我們肯定會(huì)按照法國(guó)法語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則在記憶中捜索詞匯:pli、plie而實(shí)際上,客人詢問的就是簡(jiǎn)單的Prix.[pri]。
因此,對(duì)待世界各地不同的法語(yǔ)區(qū)客人,一定要熟悉他們各自的發(fā)音和語(yǔ)言特點(diǎn),這還是需要長(zhǎng)時(shí)間的日積月累。
1.風(fēng)俗習(xí)慣的不同
非洲是世界上講法語(yǔ)最廣泛的一個(gè)大洲,包括有北非的突尼斯、阿爾及利亞、摩洛哥,撒哈拉沙漠以南還有20多個(gè)國(guó)家以法語(yǔ)作為其官方語(yǔ)言》而這些國(guó)家中,大多數(shù)人都信奉伊斯蘭教。
伊斯蘭教規(guī)矩很多,與我們的日常生活有許多的區(qū)別,一定要遵循他們的生活習(xí)慣。如,飲食方面,要帶他們?nèi)デ逭娌蛷d(Restaurant musulman);住宿時(shí)房間中要有一小塊干凈 的空地提供給他們朝拜(Prier);要預(yù)留出上午和晚上的一段時(shí)間給他們“做早課”和“做晚課”;這些伊斯蘭教的習(xí)俗作為譯者必須事先有必要的了解,以避免與客人發(fā)生一些不必要 的不愉快。
2.文化習(xí)慣的不同
由于西方和發(fā)展中國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平和文化背景存在很大的差異,所以不同地區(qū)客人所表現(xiàn)出來(lái)的個(gè)人文化習(xí)慣也就不盡相同。
法國(guó)人崇尚個(gè)性自由,所以法國(guó)客人在交際的過程中會(huì)表現(xiàn)比較隨意,譯者可以用Tu來(lái)稱呼他們,以拉近彼此的距離。而不少非洲國(guó)家的客人總是希望在做生意的過程中保持一種高 姿態(tài),這就需要譯者對(duì)他們保持尊重,在稱呼他們時(shí)最好用尊稱Vous。
另外,法國(guó)的法制法規(guī)比較健全,法國(guó)人有較強(qiáng)的法律意識(shí),一切商務(wù)活動(dòng)都以合同為準(zhǔn),在翻譯過程中,譯者可提醒中方不能過于隨意,而應(yīng)該依章辦事。而非洲客戶法律意識(shí)相 對(duì)薄弱,大都希望口頭約定,而且拖欠貨款在非洲是平常的事情。所以譯者也一定要注意和他們往來(lái)的商務(wù)函件中是否存在小陷阱,并且據(jù)理力爭(zhēng),不能妥協(xié)。
推薦內(nèi)容 Recommended
- 醫(yī)療器械說(shuō)明書翻譯公司_專業(yè)醫(yī)療09-28
- 荷蘭語(yǔ)翻譯_荷蘭語(yǔ)翻譯公司_荷蘭語(yǔ)09-28
- 立陶宛語(yǔ)翻譯_立陶宛文翻譯_立陶宛09-28
- 日譯中_日文翻譯成中文_日中翻譯09-28
- 公司名稱翻譯_專業(yè)公司名稱翻譯公09-28
- 出口單證翻譯_報(bào)關(guān)單證翻譯_外貿(mào)單09-28
- 出生證明翻譯公司_出生證明翻譯09-28
- 出國(guó)留學(xué)成績(jī)單翻譯_高中成績(jī)單翻09-28
- 公證委托書翻譯公司_專業(yè)公證委托09-28
- 員工手冊(cè)翻譯公司_企業(yè)員工手冊(cè)翻09-28
相關(guān)內(nèi)容 Related
- 英國(guó)個(gè)人旅游簽證、探親訪友和商09-13
- 英國(guó)留學(xué)簽證流程及步驟09-13
- 英國(guó)簽證材料的英文版還需要蓋章09-13
- 為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?09-12
- 為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)09-12
- 翻譯筆譯資料字?jǐn)?shù)是如何統(tǒng)計(jì)的09-12
- 【退休證翻譯_退休證明英文翻譯】09-12
- 英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的標(biāo)準(zhǔn)用法09-11
- 【親屬移民材料翻譯,加拿大美國(guó)09-11
- 國(guó)外大學(xué)錄取通知書offer翻譯09-11