野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

筆譯是什么?筆譯的分類有哪些?

日期:2017-09-13 / 人氣: / 來源:http://pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司

筆譯是什么?筆譯的分類有哪些?

做翻譯都知道,有筆譯和口譯之分。那么,什么是筆譯?筆譯的分類又有哪些呢?這是我們要討論的重點(diǎn)。

什么是筆譯? 筆譯 (Translation) 就是處理書面語的筆頭翻譯,與口譯相對應(yīng),并與口譯構(gòu)成了翻譯的兩種基本形式。一般地,筆譯的過程就是正確理解原文和創(chuàng)造性的用另一種語言再現(xiàn)原文的過程。整個過程又可以分為三個階段: 1. 理解原文階段;2. 表達(dá)階段;3. 校核階段。

筆譯的分類有以下幾種:

據(jù)學(xué)科性質(zhì)分為社會科學(xué)、文藝、科技三大類。 

  奈達(dá)分為商業(yè)、政治、科技和文藝四大類。 

  紐馬克分為:文藝翻譯和非文藝翻譯。 

  格爾森(Sharon J. Gerson)分為:科技翻譯和非科技翻譯(Non-technical)。

 對筆譯工作者而言,要求具備多方面的素養(yǎng),如較高的本族語及外語水平,豐富的基礎(chǔ)知識和有關(guān)國家的各種背景知識,較好好的政策和理論水平以及高尚的譯德和譯風(fēng)等。

筆譯與口譯相比有很大不同。首先,筆譯的活動過程不是聽、譯、說,而是看、譯、寫。它要求譯者深入了解和領(lǐng)悟作者的原意。乃至原作品在字里行間蘊(yùn)涵的意義。然后,譯者通過他所掌握的兩種語言的表達(dá)規(guī)律,把原文的全部含義傳譯成譯文,并形成文字。很明顯,筆譯在接受原意和轉(zhuǎn)換語言形式的方式上,都和口譯不同。

其次,筆譯的時間要求比較寬裕,在體會和領(lǐng)悟原作的全部含義方面,以及在如何更妥當(dāng)?shù)貍髯g原意并寫成譯文方面,都可以字斟句酌,反復(fù)推敲。再其次,一些帶有比較濃厚的感情色彩和藝術(shù)特色的原作,尤其是文學(xué)作品,是通過作家頭腦對社會生活的反映,這也就是說,多數(shù)原作,是作者經(jīng)過反復(fù)思考和藝術(shù)加工創(chuàng)造出來的。因此,譯者需要對原作深入鉆研和體會,甚至取得共鳴后,才能忠實(shí)地把它再現(xiàn)出來,這一點(diǎn)不是隨說隨譯所能做到的。

如今的筆譯市場以應(yīng)用型翻譯為主,非應(yīng)用型翻譯(一般指文學(xué)類翻譯)占的比例已經(jīng)較小,所以“翻譯”這一職業(yè)實(shí)際上已經(jīng)從傅雷、楊絳這些“翻譯家”變成了大量接活兒的“翻譯匠”,這里可不是貶低翻譯,我們不是最需要“工匠精神“了嗎?

在應(yīng)用型筆譯中,往往根據(jù)行業(yè)或領(lǐng)域分類,翻譯公司讓譯者注冊的時候,都會請他們填寫自己擅長的領(lǐng)域,以便根據(jù)專長派活兒。值得注意的是,某些領(lǐng)域的筆譯文本具有比較突出的特征,或者是帶有與某個行業(yè)相關(guān)的特殊性質(zhì),所以在筆譯市場上占了比較大的比例,比如醫(yī)學(xué)筆譯、法律筆譯、金融筆譯等,這些領(lǐng)域的筆譯人才需求很大,薪酬不菲,卻一將難求,很多高校都會特別開設(shè)針對這些領(lǐng)域的筆譯課程。
    有人認(rèn)為,只要能看懂原文的人都可以從事筆譯。實(shí)際情況不是這樣,英語翻譯公司拋開筆譯應(yīng)比較熟練地掌握專業(yè)知識這一點(diǎn)不談,筆譯因?yàn)闆]有原作者可以求教,所以要求譯者更深入地認(rèn)識兩種語言的表達(dá)規(guī)律,要有比較豐富的一般知識,借以準(zhǔn)確無誤地理解愿意。

要知道,一個譯者不止要譯一個作者的作品,而要譯許多作者的作品,他的知識面就必須更寬。除這些以外,特別重要的是要求譯者能運(yùn)用自如地掌握本民族的語言,否則在翻譯時,譯者的表達(dá)能力就會受到很大限制。更多有關(guān)筆譯分類的知識,請關(guān)注譯聲翻譯官網(wǎng)。


現(xiàn)在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

Go To Top 回頂部