jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

翻譯公司如何翻譯“暗含否定”句式?

日期:2017-08-24 / 人氣: / 來源:未知 作者:譯聲翻譯公司

暗含否定”是一種比較特殊的句式,尤其是在日常語的應(yīng)用過程中,“暗含否定”也是常常被人們拿來回答一些特殊的問題的,比如,雙重否定表肯定等。接下來,專業(yè)的翻譯公司英語為例,翻譯公司和大家一起來看下“暗含否定”句式究竟該如何正確翻譯。

英語中對于否定判斷的基本表達方式是借助于否定詞not,no,never,hardly以及一些帶有否定前綴或后綴的詞,如dis-,not-,等來完成。然而,在進行英漢互譯的過程中,我們又常遇到一些語言現(xiàn)象,這些語言實例雖然形式上是肯定的,但他們實際上卻又表達著一種否定的含義,我們權(quán)且稱之為"暗含否定"。這些語言現(xiàn)象既不可歸入部分否定(Partial Negative)或全部否定(Total Negative)之類,也不能列入單詞否定(Special Negative)或文句否定(Textual Negative)。

 

、在虛擬語氣中,有時省略掉主語,只用 if引導(dǎo)假設(shè)條件句,實際上這在英語中是一種否定表示,翻譯時應(yīng)忠實于原意。例如:
If you had told me about it!你若早告訴我就好了。(你沒有早告訴我)
If he were in Beijing.他要是在多好?。。▽嶋H上他不在)
上述例子從形式上看是肯定語氣,但又包含著對現(xiàn)實的否定。另外,if與only連用表示愿望,但如果用于對已發(fā)生、完成的事表示遺憾也具有否定意義:
例:If only you had passed the last exam!

你若通過了那次考試該多好啊?。ㄊ聦嵣纤麤]有考及格)

 

二、疑問句在特定的環(huán)境和語調(diào)下,問句具有與其形式相反的含義,即肯定中暗含否定含義。所以翻譯時一定要考慮語境和語調(diào),表達出英語的否定意義。
如:What is the use of it?這有什么用?(這沒有一點用)

Who knows?誰知道呢?(沒人知道)

 

三、比較級-er+than…和more +原級+than…將不同性質(zhì)的形容詞或副詞加以比較時,有"不如……""毋寧……"的否定意義。
He is braver than wise.他有勇無謀。

He is wiser than to risk his money in that undertaking.他不會蠢到投資那項事業(yè)的地步。

 

四、英語句意的否定含義,通過下面的形式也能表現(xiàn)出來,即:the last...+定語從句(或to inf.),意為"最不可能的"、"極少可能的"、"最不合適的"。從句式上看是表示一種最高級的肯定,但其實意是否定的。
比如:Romantic is the last thing I am.我決非浪漫之人。

He is the last man for such job.他最不配擔任這項工作。

 

五、more+than…can… 這樣的句型在翻譯時不可依照字面直譯,more than后面雖是肯定形式,實際意義卻是"達不到可能的程度"、"簡直不可能"等否定意義。
如:The beauty of Hang Zhou is more than I can describe.杭州的美麗非語言所能描繪。
有時,單獨使用more也表達一種否定意義。
如:More imaginative might have done more with what they had.
(只要擁有他們所有,)任何人都會干得比他們出色(他們干得不出色)。
That is more than you can do.這是你所不及的。

像類似這樣的句子,如果僅僅按照字面直譯,就可能違背原意,達不到表達效果,因此漢語句子中要包含否定含義。

 

六、英語中某些詞或詞組也可以用來表示否定,盡管在形式上是肯定的,可句意是否定的,所以翻譯時要考慮到這一點。如:副詞beyond,介詞except,動詞avoid,stop, hate,fail(及名詞failure)及一些短語free from ,free of,instead of,be out of等在句中的含義。
例如:Your request is beyond my power.你的請求我辦不到。
You are free from any fault because of your carefulness.因為你小心謹慎,你一點過錯也沒有。
另外,短語anything but也表示否定,意思是"除……以外任何事(物),根本不","一點也不",翻譯時千萬不能譯為"……什么都是,除了……"。

例如:I will do anything but that.我決不干那件事。

 

七、關(guān)于這類否定意義的表達體現(xiàn)在肯定的句式中的另一個方面是諺語。英語和漢語中都有大量的諺語,諺語是民族語言的結(jié)晶,它們形象生動,短小精悍。在理解和翻譯過程中,大部分不能按照字面理解更不能直譯;而且有一部分雖原句是肯定句式,但不能譯成漢語的肯定句式。因此翻譯時要注意翻譯技巧,不改變原句的精華,又要照顧到漢語的文化特色,使句子通俗易懂。如以下幾句:
Beauty is but skin deep.人不可貌相。
While the grass grows the horse starves.遠水救不了近火。
我們有必要注意這種否定在英語和漢語中的表達方式,翻譯公司認為,這對學(xué)習(xí)英語翻譯至關(guān)重要。

翻譯公司如何翻譯“暗含否定”句式?

現(xiàn)在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

Go To Top 回頂部