野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司淺談商務(wù)英語翻譯的技巧

日期:2017-09-13 / 人氣: / 來源:http://pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司

淺談商務(wù)英語翻譯的技巧

商務(wù)英語是專門用途英語中的一個(gè)分支,是在英語商務(wù)場(chǎng)合中的有效應(yīng)用。它主要為了服務(wù)商務(wù)活動(dòng),并集專業(yè)性、實(shí)用性和目的性于一身,其包含了各種各樣商務(wù)活動(dòng)的內(nèi)容,滿足商業(yè)活動(dòng)中對(duì)標(biāo)準(zhǔn)英文的需求。

商務(wù)英語要求翻譯者更加的精確、對(duì)等,因?yàn)樯虅?wù)英語中會(huì)涉及到很多文件、條款等信息,所以必須要精確。只有這樣才能達(dá)到雙方活動(dòng)的順利進(jìn)行。尤其在我國(guó),中西方文化差異較大,更應(yīng)該注意這方面的問題。一字之差就容易鑄成大錯(cuò)。所以,做好商務(wù)英語的翻譯工作尤為重要。今天,譯聲翻譯公司與大家一起討論下商務(wù)英語翻譯的技巧?! ?/span>

一、用詞準(zhǔn)確,譯文完整  

在合同商務(wù)英語翻譯中,由于合同是簽訂雙方和當(dāng)事人必須遵循的規(guī)定,其具備法律的約束力,因此,譯者在翻譯合同時(shí),應(yīng)做到用詞嚴(yán)謹(jǐn)、措辭確切。只有譯文完整準(zhǔn)確的合同才是準(zhǔn)確合理的,當(dāng)譯者在翻譯英文合同文本的時(shí)候,可以適當(dāng)?shù)奶砑右恍┰臎]有的或者隱含的譯文,這樣可以使整個(gè)合同的內(nèi)容看起更加的完整和清晰,從根本上保證了合同的準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性,便于讀者能夠準(zhǔn)確的理解合同內(nèi)容。  

二、詞量增減  

在商務(wù)英語翻譯服務(wù)實(shí)踐中.詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞?! ?/span>

1、增詞。根據(jù)具體上下文.可增加動(dòng)詞、形容詞 名詞或別詞類.但在什么時(shí)候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長(zhǎng)期的翻譯過程中實(shí)踐和積累?! ?/span>

如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞)  

2、減詞。減詞譯法可以使譯文言簡(jiǎn)意賅.改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣.甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象?! ?/span>

如:On condition that you sign this receipt 1 will pay the money.  

三、凝練翻譯法

商務(wù)英語中部分語句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。翻譯這類語句時(shí),要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關(guān)系以及修飾語內(nèi)部各個(gè)成分之間的關(guān)系。把各種方法合理地綜合運(yùn)用、靈活處理,既忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語言特點(diǎn)上看,英語為形合,而漢語則為神合。

四、詞類轉(zhuǎn)換法

詞類轉(zhuǎn)換翻譯法是指在翻譯中,將源語屬于某種詞性的詞語翻譯成目的語中屬于另一種詞性的詞語的翻譯方法。

例:In face-to face negotiation, the maintenance of flexibility of parties and issues is important, especially as concerns issues like terms of payment, credit, delivery time, and of course, price.

譯文:在面對(duì)面的談判中,要保持雙方和問題的靈活性,尤其是那些關(guān)于付款條款、信用證、交貨期和價(jià)格等方面的問題。

五、“虛”與“實(shí)”的轉(zhuǎn)化

英語中的許多抽象名詞在翻譯成漢語時(shí)都需要增加范疇詞或者引申為具體所指代的事物,這就是英語翻譯時(shí)“虛”與“實(shí)”的轉(zhuǎn)化。

例:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits.

譯文:商品買賣的貨款收付情況體現(xiàn)在匯票或跟單信用證中。

六、 謹(jǐn)慎選用詞語  

由于詞語的意義和其所使用的語境有著密切的聯(lián)系,而且和文化氛圍也有著一定的關(guān)聯(lián)。由此可見,不同的語境所具備的詞匯意義也不同,所以譯者在翻譯的時(shí)候,應(yīng)該注意選詞的準(zhǔn)確性,在表達(dá)的時(shí)候要準(zhǔn)確。此外,在商務(wù)英語交流場(chǎng)合中,也要謹(jǐn)慎選用易混淆的詞語,因?yàn)槌3?huì)出現(xiàn)由于翻譯時(shí)選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可的情況,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此,了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,也是提高商務(wù)英語翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。

七、常用術(shù)語翻譯
       商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對(duì)于常見詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語?! ?/span>

如價(jià)格常用術(shù)語FOB,CIF有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L提貨單;L/C信用證;C.O.D貨到付現(xiàn);W.P.A水漬險(xiǎn);bluechip藍(lán)籌股、績(jī)優(yōu)股;baddebt呆賬,等等。

綜上所述,商務(wù)英語具備其所獨(dú)特的語言特點(diǎn)。因此,在商務(wù)英語翻譯服務(wù)的時(shí)候,必須根據(jù)其語言的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,并且商務(wù)文本在翻譯的時(shí)候,沒有固定的模式,這就要求譯者在平時(shí)多積累經(jīng)驗(yàn),并通過大量的實(shí)踐不斷探索,做好多方面的考慮,從整體上來把握。從而有效的避免因?yàn)檎Z言翻譯失誤而造成重大經(jīng)濟(jì)損失,把翻譯工作做好。


現(xiàn)在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

Go To Top 回頂部