公示語翻譯的原則是什么?
日期:2017-09-13 / 人氣: / 來源:http://pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司

公示語對于一個國家或是一座城市來說都是非常重要的。它是都市人文環(huán)境和語言環(huán)境的一項重要組成部分,它能增加地區(qū)文化傳播的效率和親和力,加強不同文化之間的和諧交融。
公示語通常表現(xiàn)為提示公眾、傳遞信息、約束性、限制性以及警示性。公示語屬于一門實用性的學科。那么對于譯員來說,公示語翻譯的原則有哪些呢?根據(jù)公示語的文本類型以及功能特色,在總結前人的研究基礎上,專業(yè)翻譯公司譯聲總結了公示語翻譯的“統(tǒng)一、簡潔、不譯、原味”四原則,接下來就讓我們具體來看下這四個原則。
1、統(tǒng)一性
公示語翻譯出現(xiàn)任何歧義法準確的傳遞。公示語翻譯的統(tǒng)一原則包括了以下幾個含義:(1)對于一些常用的公示語應與國際慣例的表達方式保持一致,要采用直接借鑒的方式,充分利用英語國家現(xiàn)有并慣用的公示語(2)公示語翻譯時要盡量與固定的譯名保持一致。
2、簡潔性
公示語最基本的特點就是簡潔。簡潔原則是指在保證其完整內容的前提下,盡量使譯文言簡意賅,不含復雜的長句和晦澀的語言。這樣能保證讓人看到之后一目了然,而不是費盡心思去琢磨其中隱藏的含義,造成不能理解的情況。
3、不譯性
什么情況下公示語可不澤呢?第一,若公示語可用圖片來表示時,翻譯就變得多余了,因為圖片易懂且生動,比如:請勿吸煙、嚴禁拍照等。其次,是具有突出中國特色的公示語,對于外國人來說并沒有多大的意義,因此不用翻譯。
4、原味性
英語和漢語屬于兩種不同的語言,有各自的表達方法和思維方式。公示語翻譯的“原味原則”,指的是英語譯文應該要符合英語的表達習慣,不要出現(xiàn)中式英語的情況,這樣不僅在表達上拗口難懂,也很難讓外國友人明白公示語翻譯的意思。
以上內容就是譯聲翻譯給大家介紹的公示語翻譯的原則。雖然說公式語只是很簡短的一些話,但是如果不用心去翻譯的話,也會鬧出很多的笑話的。譯聲翻譯認為既然選擇了翻譯這個行業(yè),就要用心去做好,這不僅關系到自己未來的發(fā)展,也關系到整個中國翻譯行業(yè)的發(fā)展,用心負責是對譯員來說最好的品質。
推薦內容 Recommended
- 醫(yī)療器械說明書翻譯公司_專業(yè)醫(yī)療09-28
- 荷蘭語翻譯_荷蘭語翻譯公司_荷蘭語09-28
- 立陶宛語翻譯_立陶宛文翻譯_立陶宛09-28
- 日譯中_日文翻譯成中文_日中翻譯09-28
- 公司名稱翻譯_專業(yè)公司名稱翻譯公09-28
- 出口單證翻譯_報關單證翻譯_外貿單09-28
- 出生證明翻譯公司_出生證明翻譯09-28
- 出國留學成績單翻譯_高中成績單翻09-28
- 公證委托書翻譯公司_專業(yè)公證委托09-28
- 員工手冊翻譯公司_企業(yè)員工手冊翻09-28
相關內容 Related
- 英國個人旅游簽證、探親訪友和商09-13
- 英國留學簽證流程及步驟09-13
- 英國簽證材料的英文版還需要蓋章09-13
- 為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?09-12
- 為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)09-12
- 翻譯筆譯資料字數(shù)是如何統(tǒng)計的09-12
- 【退休證翻譯_退休證明英文翻譯】09-12
- 英語標點符號的標準用法09-11
- 【親屬移民材料翻譯,加拿大美國09-11
- 國外大學錄取通知書offer翻譯09-11