野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

英漢商標(biāo)翻譯中的文化差異和意譯

日期:2017-09-18 / 人氣: / 來(lái)源:http://pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司

商標(biāo)是語(yǔ)言文字和民族文化的統(tǒng)一體,在進(jìn)行商標(biāo)的英漢互譯時(shí)應(yīng)充分考慮影響英漢商標(biāo)翻譯的各種因素,考慮英漢兩個(gè)民族在語(yǔ)言、文化和審美情趣的差異,采用靈活多樣的方法,力求音意俱佳,給消費(fèi)者留下深刻印象,激發(fā)其購(gòu)買(mǎi)欲望,從而達(dá)到與原商標(biāo)同樣的促銷(xiāo)功能。在實(shí)際操作中,在遵守英漢互譯時(shí)的基本原則的基礎(chǔ)上。 
  譯聲翻譯公司總結(jié)了英漢商標(biāo)翻譯中的文化差異和意譯,請(qǐng)大家閱讀,希望對(duì)譯員翻譯有所幫助。 
  1 、漢語(yǔ)商標(biāo)意譯成英語(yǔ) 
  意譯也叫創(chuàng)造性翻譯,是對(duì)商標(biāo)常規(guī)翻譯方法的一種有效補(bǔ)充,旨在另辟蹊徑,以一種非常手法理性地解決商標(biāo)英語(yǔ)翻譯中的一些“老大難”問(wèn)題。漢英文化既有共性又有個(gè)性。當(dāng)商標(biāo)詞譯成異國(guó)文字時(shí),譯者要深入了解對(duì)方民族的文化習(xí)俗和喜好厭惡,使商業(yè)活動(dòng)達(dá)到預(yù)期目的。在中國(guó)已有24年歷史的廈新電子于2003 年正式宣布更名為“夏新”,以此作為其國(guó)際化戰(zhàn)略的重要 一環(huán)。 
  2 、英語(yǔ)商標(biāo)意譯成漢語(yǔ) 
  外國(guó)商品進(jìn)軍中國(guó)市場(chǎng)時(shí),也要充分把握國(guó)人的消費(fèi)觀念,慎重翻譯。商標(biāo)譯名有時(shí)須擺脫原商標(biāo)詞字面上意義的束縛,不拘泥于譯文和原文意義的等值和形式的契合,而應(yīng)注重效果的對(duì)等, 目的的一致。香港著名的男子服飾商標(biāo)“Goldlion”,剛在香港上市時(shí)被直譯為“金獅”,銷(xiāo)量一直上不去,因?yàn)樗c粵語(yǔ)“今死”諧音,后意譯 為“金利來(lái)”。國(guó)人吉利吉祥,擁有它就意味著財(cái)源滾滾,大吉大利,英語(yǔ)國(guó)家的人則認(rèn)為擁有它就意味著富麗堂皇,至高無(wú)上。 
  翻譯目的論雖然不是當(dāng)今最有影響的理論,但是它對(duì)商標(biāo)翻譯卻極具解釋力,是實(shí)用性很強(qiáng)的理論。在當(dāng)今品牌競(jìng)爭(zhēng)激烈的經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代 。作為譯者,為了保證譯文與原文同等的表現(xiàn)力和感染力,甚至優(yōu)于原文,商標(biāo)英語(yǔ)翻譯應(yīng)分析商標(biāo)中存在的文化異同,揣摩不同消費(fèi)者的心理并順應(yīng)不同消費(fèi)者的語(yǔ)言文化習(xí)慣,靈活運(yùn)用直譯、音譯和意譯等方法,努力消除文化差異對(duì)商標(biāo)的負(fù)面影響,從而達(dá)到促銷(xiāo)的目的。 

現(xiàn)在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

Go To Top 回頂部