野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司分享文獻(xiàn)翻譯有哪些要求

日期:2017-09-26 / 人氣: / 來(lái)源:http://pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司

在翻譯領(lǐng)域,想要成為一名合格的譯員,不僅需要豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,還應(yīng)具備熟練的翻譯基本功。對(duì)于文獻(xiàn)翻譯譯員亦是如此。下面譯聲翻譯公司和大家分享文獻(xiàn)翻譯的具體要求。

 

文獻(xiàn)翻譯的共識(shí):

1、文獻(xiàn)翻譯根據(jù)使用習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)換:根據(jù)文獻(xiàn)原語(yǔ)和譯語(yǔ)的使用習(xí)慣來(lái)進(jìn)行翻譯工作,進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換、信息的傳遞,這樣才可以保證讀者能夠看明白。

2、依據(jù)特定的翻譯標(biāo)準(zhǔn):文獻(xiàn)翻譯也好,專(zhuān)業(yè)翻譯也罷,都有一定的標(biāo)準(zhǔn),比如我們常說(shuō)的“忠實(shí)、通順、傳神”。

3、文獻(xiàn)翻譯有一定的譯稿技巧:翻譯工作需要掌握一定的技巧,要不然很難譯出“優(yōu)秀”譯文。

4、進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭?chuàng)造:譯者必須發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性和聰明才智,結(jié)合文獻(xiàn)的作用進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭?chuàng)造,給譯文增光添彩。

5、領(lǐng)悟“一仆二主”:這個(gè)理論在國(guó)外翻譯界十分盛行,“一仆”即譯者,“二主”即原文和譯文。

文獻(xiàn)翻譯的三個(gè)要求:

1、文獻(xiàn)翻譯需百分之百的表達(dá):雖然說(shuō)不可能做到百分之百表述原文獻(xiàn)的內(nèi)容,但是翻譯人員應(yīng)該以此為目標(biāo),嚴(yán)格要求自己。

2、文獻(xiàn)翻譯需進(jìn)行翻譯創(chuàng)造:為了盡量達(dá)到百分之百的表達(dá),在文獻(xiàn)翻譯中進(jìn)行合理的創(chuàng)造是極為必要的。

3、文獻(xiàn)翻譯有增亦有減:為了使文獻(xiàn)譯文達(dá)到最佳的效果,不得不對(duì)原文的內(nèi)容和形式進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減。 

總之,大家只有在實(shí)踐中不斷豐富自己的專(zhuān)業(yè)知識(shí)、不斷提高自己的翻譯能力,才能做好文獻(xiàn)翻譯工作。如需了解更多翻譯相關(guān)資訊,可隨時(shí)撥打譯聲翻譯公司的服務(wù)熱線(xiàn):400-600-6870。


現(xiàn)在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

Go To Top 回頂部