野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Coca-Cola譯名“可口可樂”的誕生

日期:2017-09-05 / 人氣: / 來源:http://pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司

 中西名詞翻譯一向是個有趣的話題。因為文化和語言上的本質(zhì)差異,很多時候彼此互譯都存在隔膜,如隔靴搔癢,可偶爾也會有神來之筆,讓人拍案叫絕,不光是在文化上,在商業(yè)和技術(shù)上都會產(chǎn)生重大影響。

  比如Coca-Cola,譯成可口可樂,可謂是音、義兼?zhèn)洌瑲v來被奉為中譯之經(jīng)典。不過在這譯名出現(xiàn)之前,還有一段趣聞。

  Coca-Cola誕生于1886年,一問世即大受歡迎,風(fēng)行于世。這種飲料進入中國很早,不過多是外國人零散帶入,不成規(guī)模,沒有引起大范圍的關(guān)注。大約是在1927年左右,Coca-Cola終于正式進入中國,首先登陸的是十里洋場上海。上海是當(dāng)時中國最時尚最發(fā)達的城市,擁有足夠龐大的人口基數(shù)、對歐美時尚的追捧熱潮以及足夠的消費能力。從任何角度來分析,Coca-Cola都應(yīng)該立刻大賣才對。

  可事實卻比市場分析殘酷。在登陸上海的第一年,Coca-Cole的銷量特別差,幾乎無人問津。公司做了一番調(diào)研,發(fā)現(xiàn)有三個原因。

  第一個原因是顏色。Coca-Cola的液體呈現(xiàn)黑褐色,這和中國的中藥湯劑很相似,給人一種藥劑的感覺。

  第二個原因是口感。Coca-Cola溶解了大量二氧化碳,屬于碳酸飲料,一開瓶會咕嘟咕嘟冒氣泡。這在中國,還是個新鮮事,很多人覺得古怪有趣,但不敢去喝——甚至還有謠言說喝下肚子會爆炸。

  這兩個原因,其實只是源于飲用習(xí)慣的不同,只要花些時間去讓中國人適應(yīng),問題就迎刃而解。大清年間中國人還喝不慣咖啡呢,如今不也是滿街的咖啡廳么?

  真正要命的,是第三個原因。

  Coca-Cola進入中國以后,商標肯定不能光用英文,必須得有個中文譯名。公司不知從哪里找來一位半調(diào)子譯者,大筆一揮,把Coca-Cola譯成了四個大字:蝌蝌啃蠟。

  是的你沒看錯,就是——蝌蝌啃蠟。

  從音譯角度來說,“蝌蝌啃蠟”和Coca-Cola差不多。但從字面意義上看,這就是欺負Coca-Cola公司的老板不懂中文了。我看到這四個字,腦海里浮現(xiàn)的是無數(shù)個小蝌蚪在水里啃蠟燭的樣子,既惡心,又有點味如嚼蠟的心理暗示。估計大部分中國人和我的感想是差不多了,光看名字就倒盡了胃口,更別說去買一瓶嘗嘗了。

  蝌蝌啃蠟公司一貫最注重品牌形象,得知這個殘酷的真相以后,直接吐血三升。沒說的,趕緊換。

  可問題來了,蝌蝌啃蠟太難聽,那什么名字好聽呢?

  Coca-Cola公司這次不敢自己胡亂找人了,在報紙上登了個告示,公開征集譯名,懸賞350英鎊。這在當(dāng)時算是一大筆錢了。重賞之下,果然引來了一位高人。

  這位高人姓蔣,名彝,字仲雅。蔣彝的來頭可不小,他是江西九江人,自幼對繪畫極有天賦,十五歲即已成名。他參加過五四運動,打過北伐戰(zhàn)爭,還做過數(shù)任縣長,后來對政治失望,遂以啞行者為名游歷西方諸國,立志傳播中國書畫理念于西方,成為一代中西交流文化名人,影響深遠——不過那是后話了。

  蔣彝看到Coca-Cola公司的征名告示,著實動了一番腦筋。他的文學(xué)底子深厚,沒費多少力氣,就想到一個絕妙的名字:可口可樂,連夜提交上去。Coca-Cola公司這次還算識貨,認識到這個譯名的精妙之處,立刻拍板說就用它吧。

  從此Coca-Cola就成了可口可樂,綿延至今,而那個可憐的“蝌蝌啃蠟”和它的譯者,就此埋沒在故紙堆里,成了一段笑話。


現(xiàn)在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

Go To Top 回頂部