糟糕的中文品牌名帶來的無形傷害
日期:2017-09-05 / 人氣: / 來源:http://pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司
長期而言,不好不壞的譯名給品牌形象造成的傷害更為嚴(yán)重。
奇葩的品牌譯名往往貽笑大方,廣為流傳。肯德基就曾經(jīng)把“令人不禁吮指的美食(finger licking good)”誤譯為“吃手指”,讓消費(fèi)者以為真要把自己的手指啃了。“可口可樂”最早譯為“蝌蚪啃蠟”,讓人覺得喝可樂的感覺可能就像在“咬蠟蝌蚪”。
這些糟透的譯名為其他進(jìn)軍中國的外資品牌敲響了警鐘。然而,僅僅只是沒有考慮周全的譯名卻可能帶來更大的無形危害,而且這種傷害將是長期的。
如果一個(gè)品牌譯名差到釀成一場(chǎng)公關(guān)災(zāi)難,那么通常會(huì)被迅速換成更好的選擇。“Coca Cola”最終譯為 “可口可樂”。然而,沒有引發(fā)公眾熱議的一些譯名,卻在一直向消費(fèi)者灌輸著錯(cuò)誤的信息。
品牌的中文命名,往往被簡簡單單地等同于翻譯。一般來說,翻譯往往只是把原文的意思轉(zhuǎn)換為對(duì)應(yīng)的中文。但這樣可能導(dǎo)致名字過長,不能讓消費(fèi)者與之建立起直接的聯(lián)系——比如一些名稱與拉丁文的生物學(xué)或解剖學(xué)詞匯相似的品牌。
即使是看上去完美的翻譯都有可能導(dǎo)致品牌在進(jìn)軍中國市場(chǎng)之初就倍感壓力。國際快餐品牌“ Burger King ” 將中文名直接定為對(duì)等的三個(gè)漢字——“漢堡王”。
這個(gè)名字無意中沿襲了我們本土餐館的一種取名傳統(tǒng):用“王”字表示自己是“最好的”。這就反而讓消費(fèi)者產(chǎn)生了極大的警覺性。
漢堡王本來入駐中國就比較晚,同時(shí)面臨著麥當(dāng)勞和肯德基等成熟品牌的競(jìng)爭(zhēng)壓力。品牌譯名還偏偏給人一種過于本地化的感覺。對(duì)于快餐行業(yè)而言,洋品牌被當(dāng)成本土品牌恰恰是非常不利的。
這個(gè)譯名本身沒錯(cuò),只是它的關(guān)聯(lián)含義降低了這個(gè)品牌在中國應(yīng)有的知名度,非常不利于漢堡王獲得與其他地區(qū)市場(chǎng)相同的地位。
有些營銷人士會(huì)對(duì)品牌譯名在市場(chǎng)整體戰(zhàn)略中的重要性提出質(zhì)疑:為什么就不能干脆用原名在各地市場(chǎng)建立知名度和互動(dòng)性呢?
然而,在數(shù)字互動(dòng)日益成為主流的當(dāng)今社會(huì),品牌的命名往往需要結(jié)合當(dāng)?shù)氐纳缃幻襟w狀況,從戰(zhàn)略上充分考量,否則就不能引發(fā)討論,積蓄勢(shì)能。
品牌譯名要想充分的“社交化”,就要考慮漢字組合的整體效果。除了傳遞品牌及其產(chǎn)品的關(guān)鍵屬性,還必須能在發(fā)音和字形上具備良好的形象。
要朗朗上口,書寫簡單,才能自然而然地進(jìn)入人們的日常交流中。想要讓人不覺得怪異,需要深入了解當(dāng)?shù)氐恼Z言模式和網(wǎng)絡(luò)文化。
如果想賦予一個(gè)品牌恰當(dāng)?shù)闹形拿?,就不要以為中國只有一種語言。雖然普通話是官方語言,但實(shí)際上,中國存在著各種方言語系。
基于普通話的品牌譯名在人和上海人聽起來很完美,但在其他方言地區(qū),就可能完全行不通,比如南方的粵語區(qū)和西南地區(qū)的四川話區(qū)。心懷整個(gè)中國市場(chǎng)的國外品牌要時(shí)刻牢記:自己“最愛”的品牌譯名,在其他方言中有可能是臟話或具有貶義的俗語。
以下是10條品牌中文命名的小貼士:
1.不要局限于單純的翻譯。這樣做往往會(huì)造就奇怪的譯名。
2.譯名不能拗口。務(wù)必要能夠融入日常生活交談之中。
3.譯名長度在三個(gè)字內(nèi)為宜。否則消費(fèi)者給它起的簡稱可能會(huì)背離品牌的初衷。
4.注意字形。與拉丁字母不同,漢字是象形文字,漢字的排列和外觀是很重要的。
5.確保譯名能傳遞品牌核心價(jià)值觀。第一印象非常重要。
6.了解與該品牌譯名可能直接或間接相關(guān)的品類。作為一個(gè)新品牌,命名一定需要有辨識(shí)度。
7.像做盡職調(diào)查一樣,在消費(fèi)者中進(jìn)行品牌譯名測(cè)試。
8.聘用廣告公司,讓他們?nèi)z查品牌譯名在各種方言中的含義。
9.讓你的品牌譯名與數(shù)字時(shí)代相符,足以引發(fā)熱議。
10.在命名一開始就要確保品牌譯名合法可用,而不是等到最后。
推薦內(nèi)容 Recommended
- 醫(yī)療器械說明書翻譯公司_專業(yè)醫(yī)療09-28
- 荷蘭語翻譯_荷蘭語翻譯公司_荷蘭語09-28
- 立陶宛語翻譯_立陶宛文翻譯_立陶宛09-28
- 日譯中_日文翻譯成中文_日中翻譯09-28
- 公司名稱翻譯_專業(yè)公司名稱翻譯公09-28
- 出口單證翻譯_報(bào)關(guān)單證翻譯_外貿(mào)單09-28
- 出生證明翻譯公司_出生證明翻譯09-28
- 出國留學(xué)成績單翻譯_高中成績單翻09-28
- 公證委托書翻譯公司_專業(yè)公證委托09-28
- 員工手冊(cè)翻譯公司_企業(yè)員工手冊(cè)翻09-28
相關(guān)內(nèi)容 Related
- 英國個(gè)人旅游簽證、探親訪友和商09-13
- 英國留學(xué)簽證流程及步驟09-13
- 英國簽證材料的英文版還需要蓋章09-13
- 為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?09-12
- 為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)09-12
- 翻譯筆譯資料字?jǐn)?shù)是如何統(tǒng)計(jì)的09-12
- 【退休證翻譯_退休證明英文翻譯】09-12
- 英語標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的標(biāo)準(zhǔn)用法09-11
- 【親屬移民材料翻譯,加拿大美國09-11
- 國外大學(xué)錄取通知書offer翻譯09-11