英語翻譯公司介紹口譯中的3個問題
日期:2017-08-24 / 人氣: / 來源:未知 作者:譯聲翻譯公司
口譯,是我們經(jīng)常遇到的一種翻譯方式。在此翻譯方式中,我們會遇到一些問題。下面,英語翻譯公司小編就來給大家說說:
第一種情況是主語置后的句子。
在前面的帖子中,我曾說過,英語的語序與漢語的語序,兩者基本相同,因此我們可以按照英語的語序,不加修辭和修飾,將句子直接口譯成漢語。但這只是一般情況,實際上還有許多例外情況,比如在英語中,以It is +adjective+ that開頭的句子就比較麻煩,這種句子的主語,被放置到that的后面,因此它的語序與漢語的語序正好相反,我們在口譯時,就需要進(jìn)行調(diào)整,以便讓中方人員理解,請看一個例句:
①It is impossible that all premises are true and conclusion is false.
直譯的譯文:它是不可能的/所有的前提都是真的/而結(jié)論卻是假的。
較好的譯文:下面這種事情是不可能的/即/所有的前提都是真的/而結(jié)論卻是假的。
第二種情況是被動語態(tài)的句子。
被動語態(tài)的句子,英語翻譯公司在口譯時,也需要進(jìn)行調(diào)整,通常只要多加幾個字即可,請看一個例句:
①Kmart’s reorganization plan is confirmed by US Bankruptcy Court in Illinois.
直譯的譯文:Kmart公司的重組計劃已經(jīng)被證實/被Illinois州的美國破產(chǎn)法院。
較好的譯文:Kmart公司的重組計劃已經(jīng)被證實/被Illinois州的美國破產(chǎn)法院所證實。
第三種情況是某個單詞聽不懂。
發(fā)生這種情況時,按照翻譯界的行規(guī)和慣例,一般不能現(xiàn)場查詞典(浪費時間),也不能要求外方人員重復(fù)這句話(不禮貌),我個人的做法是“揣譯”,也就是根據(jù)上下文,稍微揣測一下這個單詞的大意,然后用其它單詞代替。比如下面這句話中,有一個單詞Bankgesellschaft(德語),我聽不懂,但當(dāng)時正好說到銀行,而且這個單詞的第一個音節(jié)恰好也是bank,所以我把它“揣譯”成銀行,后來證實,這個單詞專門用來表示柏林銀行。
①This is the only product on the market which fulfilled all Bankgesellschaft criteria.
直譯的譯文:這是市場上唯一的產(chǎn)品/它符合所有的Bankgesellschaft標(biāo)準(zhǔn)。
較好的譯文:這是市場上唯一的產(chǎn)品/它符合所有的銀行標(biāo)準(zhǔn)。
第一種情況是主語置后的句子。
在前面的帖子中,我曾說過,英語的語序與漢語的語序,兩者基本相同,因此我們可以按照英語的語序,不加修辭和修飾,將句子直接口譯成漢語。但這只是一般情況,實際上還有許多例外情況,比如在英語中,以It is +adjective+ that開頭的句子就比較麻煩,這種句子的主語,被放置到that的后面,因此它的語序與漢語的語序正好相反,我們在口譯時,就需要進(jìn)行調(diào)整,以便讓中方人員理解,請看一個例句:
①It is impossible that all premises are true and conclusion is false.
直譯的譯文:它是不可能的/所有的前提都是真的/而結(jié)論卻是假的。
較好的譯文:下面這種事情是不可能的/即/所有的前提都是真的/而結(jié)論卻是假的。
第二種情況是被動語態(tài)的句子。
被動語態(tài)的句子,英語翻譯公司在口譯時,也需要進(jìn)行調(diào)整,通常只要多加幾個字即可,請看一個例句:
①Kmart’s reorganization plan is confirmed by US Bankruptcy Court in Illinois.
直譯的譯文:Kmart公司的重組計劃已經(jīng)被證實/被Illinois州的美國破產(chǎn)法院。
較好的譯文:Kmart公司的重組計劃已經(jīng)被證實/被Illinois州的美國破產(chǎn)法院所證實。
第三種情況是某個單詞聽不懂。
發(fā)生這種情況時,按照翻譯界的行規(guī)和慣例,一般不能現(xiàn)場查詞典(浪費時間),也不能要求外方人員重復(fù)這句話(不禮貌),我個人的做法是“揣譯”,也就是根據(jù)上下文,稍微揣測一下這個單詞的大意,然后用其它單詞代替。比如下面這句話中,有一個單詞Bankgesellschaft(德語),我聽不懂,但當(dāng)時正好說到銀行,而且這個單詞的第一個音節(jié)恰好也是bank,所以我把它“揣譯”成銀行,后來證實,這個單詞專門用來表示柏林銀行。
①This is the only product on the market which fulfilled all Bankgesellschaft criteria.
直譯的譯文:這是市場上唯一的產(chǎn)品/它符合所有的Bankgesellschaft標(biāo)準(zhǔn)。
較好的譯文:這是市場上唯一的產(chǎn)品/它符合所有的銀行標(biāo)準(zhǔn)。
推薦內(nèi)容 Recommended
- 醫(yī)療器械說明書翻譯公司_專業(yè)醫(yī)療09-28
- 荷蘭語翻譯_荷蘭語翻譯公司_荷蘭語09-28
- 立陶宛語翻譯_立陶宛文翻譯_立陶宛09-28
- 日譯中_日文翻譯成中文_日中翻譯09-28
- 公司名稱翻譯_專業(yè)公司名稱翻譯公09-28
- 出口單證翻譯_報關(guān)單證翻譯_外貿(mào)單09-28
- 出生證明翻譯公司_出生證明翻譯09-28
- 出國留學(xué)成績單翻譯_高中成績單翻09-28
- 公證委托書翻譯公司_專業(yè)公證委托09-28
- 員工手冊翻譯公司_企業(yè)員工手冊翻09-28
相關(guān)內(nèi)容 Related
- 英國個人旅游簽證、探親訪友和商09-13
- 英國留學(xué)簽證流程及步驟09-13
- 英國簽證材料的英文版還需要蓋章09-13
- 為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?09-12
- 為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)09-12
- 翻譯筆譯資料字?jǐn)?shù)是如何統(tǒng)計的09-12
- 【退休證翻譯_退休證明英文翻譯】09-12
- 英語標(biāo)點符號的標(biāo)準(zhǔn)用法09-11
- 【親屬移民材料翻譯,加拿大美國09-11
- 國外大學(xué)錄取通知書offer翻譯09-11