英語(yǔ)翻譯公司介紹口譯中的3個(gè)問(wèn)題
日期:2017-08-24 / 人氣: / 來(lái)源:未知 作者:譯聲翻譯公司
口譯,是我們經(jīng)常遇到的一種翻譯方式。在此翻譯方式中,我們會(huì)遇到一些問(wèn)題。下面,英語(yǔ)翻譯公司小編就來(lái)給大家說(shuō)說(shuō):
第一種情況是主語(yǔ)置后的句子。
在前面的帖子中,我曾說(shuō)過(guò),英語(yǔ)的語(yǔ)序與漢語(yǔ)的語(yǔ)序,兩者基本相同,因此我們可以按照英語(yǔ)的語(yǔ)序,不加修辭和修飾,將句子直接口譯成漢語(yǔ)。但這只是一般情況,實(shí)際上還有許多例外情況,比如在英語(yǔ)中,以It is +adjective+ that開(kāi)頭的句子就比較麻煩,這種句子的主語(yǔ),被放置到that的后面,因此它的語(yǔ)序與漢語(yǔ)的語(yǔ)序正好相反,我們?cè)诳谧g時(shí),就需要進(jìn)行調(diào)整,以便讓中方人員理解,請(qǐng)看一個(gè)例句:
①It is impossible that all premises are true and conclusion is false.
直譯的譯文:它是不可能的/所有的前提都是真的/而結(jié)論卻是假的。
較好的譯文:下面這種事情是不可能的/即/所有的前提都是真的/而結(jié)論卻是假的。
第二種情況是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子。
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,英語(yǔ)翻譯公司在口譯時(shí),也需要進(jìn)行調(diào)整,通常只要多加幾個(gè)字即可,請(qǐng)看一個(gè)例句:
①Kmart’s reorganization plan is confirmed by US Bankruptcy Court in Illinois.
直譯的譯文:Kmart公司的重組計(jì)劃已經(jīng)被證實(shí)/被Illinois州的美國(guó)破產(chǎn)法院。
較好的譯文:Kmart公司的重組計(jì)劃已經(jīng)被證實(shí)/被Illinois州的美國(guó)破產(chǎn)法院所證實(shí)。
第三種情況是某個(gè)單詞聽(tīng)不懂。
發(fā)生這種情況時(shí),按照翻譯界的行規(guī)和慣例,一般不能現(xiàn)場(chǎng)查詞典(浪費(fèi)時(shí)間),也不能要求外方人員重復(fù)這句話(不禮貌),我個(gè)人的做法是“揣譯”,也就是根據(jù)上下文,稍微揣測(cè)一下這個(gè)單詞的大意,然后用其它單詞代替。比如下面這句話中,有一個(gè)單詞Bankgesellschaft(德語(yǔ)),我聽(tīng)不懂,但當(dāng)時(shí)正好說(shuō)到銀行,而且這個(gè)單詞的第一個(gè)音節(jié)恰好也是bank,所以我把它“揣譯”成銀行,后來(lái)證實(shí),這個(gè)單詞專門用來(lái)表示柏林銀行。
①This is the only product on the market which fulfilled all Bankgesellschaft criteria.
直譯的譯文:這是市場(chǎng)上唯一的產(chǎn)品/它符合所有的Bankgesellschaft標(biāo)準(zhǔn)。
較好的譯文:這是市場(chǎng)上唯一的產(chǎn)品/它符合所有的銀行標(biāo)準(zhǔn)。
第一種情況是主語(yǔ)置后的句子。
在前面的帖子中,我曾說(shuō)過(guò),英語(yǔ)的語(yǔ)序與漢語(yǔ)的語(yǔ)序,兩者基本相同,因此我們可以按照英語(yǔ)的語(yǔ)序,不加修辭和修飾,將句子直接口譯成漢語(yǔ)。但這只是一般情況,實(shí)際上還有許多例外情況,比如在英語(yǔ)中,以It is +adjective+ that開(kāi)頭的句子就比較麻煩,這種句子的主語(yǔ),被放置到that的后面,因此它的語(yǔ)序與漢語(yǔ)的語(yǔ)序正好相反,我們?cè)诳谧g時(shí),就需要進(jìn)行調(diào)整,以便讓中方人員理解,請(qǐng)看一個(gè)例句:
①It is impossible that all premises are true and conclusion is false.
直譯的譯文:它是不可能的/所有的前提都是真的/而結(jié)論卻是假的。
較好的譯文:下面這種事情是不可能的/即/所有的前提都是真的/而結(jié)論卻是假的。
第二種情況是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子。
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,英語(yǔ)翻譯公司在口譯時(shí),也需要進(jìn)行調(diào)整,通常只要多加幾個(gè)字即可,請(qǐng)看一個(gè)例句:
①Kmart’s reorganization plan is confirmed by US Bankruptcy Court in Illinois.
直譯的譯文:Kmart公司的重組計(jì)劃已經(jīng)被證實(shí)/被Illinois州的美國(guó)破產(chǎn)法院。
較好的譯文:Kmart公司的重組計(jì)劃已經(jīng)被證實(shí)/被Illinois州的美國(guó)破產(chǎn)法院所證實(shí)。
第三種情況是某個(gè)單詞聽(tīng)不懂。
發(fā)生這種情況時(shí),按照翻譯界的行規(guī)和慣例,一般不能現(xiàn)場(chǎng)查詞典(浪費(fèi)時(shí)間),也不能要求外方人員重復(fù)這句話(不禮貌),我個(gè)人的做法是“揣譯”,也就是根據(jù)上下文,稍微揣測(cè)一下這個(gè)單詞的大意,然后用其它單詞代替。比如下面這句話中,有一個(gè)單詞Bankgesellschaft(德語(yǔ)),我聽(tīng)不懂,但當(dāng)時(shí)正好說(shuō)到銀行,而且這個(gè)單詞的第一個(gè)音節(jié)恰好也是bank,所以我把它“揣譯”成銀行,后來(lái)證實(shí),這個(gè)單詞專門用來(lái)表示柏林銀行。
①This is the only product on the market which fulfilled all Bankgesellschaft criteria.
直譯的譯文:這是市場(chǎng)上唯一的產(chǎn)品/它符合所有的Bankgesellschaft標(biāo)準(zhǔn)。
較好的譯文:這是市場(chǎng)上唯一的產(chǎn)品/它符合所有的銀行標(biāo)準(zhǔn)。
推薦內(nèi)容 Recommended
- 醫(yī)療器械說(shuō)明書翻譯公司_專業(yè)醫(yī)療09-28
- 荷蘭語(yǔ)翻譯_荷蘭語(yǔ)翻譯公司_荷蘭語(yǔ)09-28
- 立陶宛語(yǔ)翻譯_立陶宛文翻譯_立陶宛09-28
- 日譯中_日文翻譯成中文_日中翻譯09-28
- 公司名稱翻譯_專業(yè)公司名稱翻譯公09-28
- 出口單證翻譯_報(bào)關(guān)單證翻譯_外貿(mào)單09-28
- 出生證明翻譯公司_出生證明翻譯09-28
- 出國(guó)留學(xué)成績(jī)單翻譯_高中成績(jī)單翻09-28
- 公證委托書翻譯公司_專業(yè)公證委托09-28
- 員工手冊(cè)翻譯公司_企業(yè)員工手冊(cè)翻09-28
相關(guān)內(nèi)容 Related
- 英國(guó)個(gè)人旅游簽證、探親訪友和商09-13
- 英國(guó)留學(xué)簽證流程及步驟09-13
- 英國(guó)簽證材料的英文版還需要蓋章09-13
- 為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?09-12
- 為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)09-12
- 翻譯筆譯資料字?jǐn)?shù)是如何統(tǒng)計(jì)的09-12
- 【退休證翻譯_退休證明英文翻譯】09-12
- 英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的標(biāo)準(zhǔn)用法09-11
- 【親屬移民材料翻譯,加拿大美國(guó)09-11
- 國(guó)外大學(xué)錄取通知書offer翻譯09-11