翻譯中經(jīng)常會出現(xiàn)哪些錯誤?
日期:2017-09-04 / 人氣: / 來源:http://pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司
說到翻譯,想必大家都不陌生,雖然很多人都不是專業(yè)的翻譯,但是在學習英語的過程中,我們總是會遇到這樣那樣需要翻譯的問題,但是你翻譯的真的是正確的嘛?歸納了一些在翻譯過程中經(jīng)常會出現(xiàn)的錯誤,看看有沒有你犯過的吧。
1、 語法混淆。
a. He tried to seem angry, but his smile betrayed him.
誤:他試圖看上去很生氣,但是他的笑容背叛了他。
正:他假裝生氣的樣子,但是他的笑容暴露了他的真實感情。
析:這里 him 是指 his true feelings.應該注意的是,英語中的人稱代詞并非都是指代人,所指內(nèi)容要根據(jù)上下文而定,翻譯時一定要指出其具體指代。又如:When he was accused of theft, he turned red.其中he=his face,不可譯成 ...他變紅了。
b. It was not that he had plenty of money
誤:他并不是很有錢。
正:那并不是因為他有很多錢。
析:居中it不代表that分句,而只是一個普通的代名詞。此類句型中后面的it is 可省略。句中that=because。此句型的完整形式是 It is not that...but it is that....。it意為the reason。
2、 望文生義。
a. This failure was the making of him.
誤:這次失敗是他造成的。
正:這次失敗是他成功的基礎。
析:make基本含義是 造成,也可作 發(fā)展或發(fā)達的過程,成功的原因或手段 解,此題便是此意。making作復數(shù)是表示 素質(zhì)、要素,如 He has in him the makings of a scholar.
b. They made an example of the boy.
誤:他們以這個男孩為榜樣。
正:他們懲罰這個男孩以儆他人。
析:make an example of sb=punish one as an example to others,。set an example of sb 才是 樹立榜樣。
3、 邏輯錯誤。
a. Individualism is the core of social values in the United States.
誤:個人主義是美國社會文化準則的核心。
正:個人的價值是美國社會文化準則的核心。
析:翻譯時要主義詞匯的文化內(nèi)涵。在中國個人主義具有貶義,而在美國,individualism是美國人的價值觀和人生觀的核心,提倡的是人的自由、權力以及獨立思考與行動,在英文中所承載的文化內(nèi)涵較為寬泛,不能簡單地等同中國的個人主義。
b. No one is so foolish as to believe that anything happens by chance.
誤:誰也不會笨到相信世界上有什么偶然發(fā)生的事。
正:誰也不會笨到相信世界上一切的事情都是偶然發(fā)生的。
析:anything在肯定句中作 一切 講,根據(jù)邏輯,世界上怎么可能沒有偶然發(fā)生的事呢?
4、 背景知識缺乏。
a. When you are down, you are not necessarily out.
誤:當你倒的時候,你不一定在外面。
正:遇到挫折,并不一定喪失成功的機會。
析:本句借用了拳擊中的規(guī)則來表達意思,眾所周知,在拳擊賽上被擊倒后在數(shù)十下之內(nèi)站起來還可繼續(xù)比賽,并有機會取勝(電影中屢見不鮮吧^_^)
b. He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors.
誤:他拖住沉重的隨身行李,走過無止境的機場走廊。
正:他拖住沉重的隨身行李,走過環(huán)行的機場走廊。
析:一般的國際機場,從候機室通向各跑道的走廊呈環(huán)狀,兩頭相連,所以是“endless”,因此此句中應該譯為“環(huán)狀的"。
1、 語法混淆。
a. He tried to seem angry, but his smile betrayed him.
誤:他試圖看上去很生氣,但是他的笑容背叛了他。
正:他假裝生氣的樣子,但是他的笑容暴露了他的真實感情。
析:這里 him 是指 his true feelings.應該注意的是,英語中的人稱代詞并非都是指代人,所指內(nèi)容要根據(jù)上下文而定,翻譯時一定要指出其具體指代。又如:When he was accused of theft, he turned red.其中he=his face,不可譯成 ...他變紅了。
b. It was not that he had plenty of money
誤:他并不是很有錢。
正:那并不是因為他有很多錢。
析:居中it不代表that分句,而只是一個普通的代名詞。此類句型中后面的it is 可省略。句中that=because。此句型的完整形式是 It is not that...but it is that....。it意為the reason。
2、 望文生義。
a. This failure was the making of him.
誤:這次失敗是他造成的。
正:這次失敗是他成功的基礎。
析:make基本含義是 造成,也可作 發(fā)展或發(fā)達的過程,成功的原因或手段 解,此題便是此意。making作復數(shù)是表示 素質(zhì)、要素,如 He has in him the makings of a scholar.
b. They made an example of the boy.
誤:他們以這個男孩為榜樣。
正:他們懲罰這個男孩以儆他人。
析:make an example of sb=punish one as an example to others,。set an example of sb 才是 樹立榜樣。
3、 邏輯錯誤。
a. Individualism is the core of social values in the United States.
誤:個人主義是美國社會文化準則的核心。
正:個人的價值是美國社會文化準則的核心。
析:翻譯時要主義詞匯的文化內(nèi)涵。在中國個人主義具有貶義,而在美國,individualism是美國人的價值觀和人生觀的核心,提倡的是人的自由、權力以及獨立思考與行動,在英文中所承載的文化內(nèi)涵較為寬泛,不能簡單地等同中國的個人主義。
b. No one is so foolish as to believe that anything happens by chance.
誤:誰也不會笨到相信世界上有什么偶然發(fā)生的事。
正:誰也不會笨到相信世界上一切的事情都是偶然發(fā)生的。
析:anything在肯定句中作 一切 講,根據(jù)邏輯,世界上怎么可能沒有偶然發(fā)生的事呢?
4、 背景知識缺乏。
a. When you are down, you are not necessarily out.
誤:當你倒的時候,你不一定在外面。
正:遇到挫折,并不一定喪失成功的機會。
析:本句借用了拳擊中的規(guī)則來表達意思,眾所周知,在拳擊賽上被擊倒后在數(shù)十下之內(nèi)站起來還可繼續(xù)比賽,并有機會取勝(電影中屢見不鮮吧^_^)
b. He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors.
誤:他拖住沉重的隨身行李,走過無止境的機場走廊。
正:他拖住沉重的隨身行李,走過環(huán)行的機場走廊。
析:一般的國際機場,從候機室通向各跑道的走廊呈環(huán)狀,兩頭相連,所以是“endless”,因此此句中應該譯為“環(huán)狀的"。
推薦內(nèi)容 Recommended
- 醫(yī)療器械說明書翻譯公司_專業(yè)醫(yī)療09-28
- 荷蘭語翻譯_荷蘭語翻譯公司_荷蘭語09-28
- 立陶宛語翻譯_立陶宛文翻譯_立陶宛09-28
- 日譯中_日文翻譯成中文_日中翻譯09-28
- 公司名稱翻譯_專業(yè)公司名稱翻譯公09-28
- 出口單證翻譯_報關單證翻譯_外貿(mào)單09-28
- 出生證明翻譯公司_出生證明翻譯09-28
- 出國留學成績單翻譯_高中成績單翻09-28
- 公證委托書翻譯公司_專業(yè)公證委托09-28
- 員工手冊翻譯公司_企業(yè)員工手冊翻09-28
相關內(nèi)容 Related
- 英國個人旅游簽證、探親訪友和商09-13
- 英國留學簽證流程及步驟09-13
- 英國簽證材料的英文版還需要蓋章09-13
- 為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?09-12
- 為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)09-12
- 翻譯筆譯資料字數(shù)是如何統(tǒng)計的09-12
- 【退休證翻譯_退休證明英文翻譯】09-12
- 英語標點符號的標準用法09-11
- 【親屬移民材料翻譯,加拿大美國09-11
- 國外大學錄取通知書offer翻譯09-11