jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

日照翻譯公司-譯聲翻譯博客

譯聲翻譯公司-山東地區(qū)專業(yè)翻譯服務機構 ---公司咨詢電話:400-6116-016 15898986870 ---工作QQ:10932726

« 學術論文翻譯:標題要合身、明了學術論文翻譯:論文署名問題 »

學術論文翻譯:標題要新穎、給力

 標題要新穎、給力

取標題要防止陳詞濫套,大而無當。典型的是,“法治視野下的××××”,例如“法治視野下的涉法信訪工作”、“法治視野下的我國行政機關權力之爭”。查中國期刊網“法治視野下的”文章多達兩百來篇。剛才講的題目如果改成“涉法信訪與法治”一類,可能要好些。但是,這樣的標題不能揭示文章的核心命題,也不夠突出主題,仍然不很理想。
在實踐中還出現(xiàn)了一些比較常見的格式,比如“認真對待××”、“沒有××的××”、“通過××的××”。這些格式,用好了是很好的,就怕用濫了。“認真對待××”,暗指問題很重要卻被普遍忽視,如《認真對待軟法》(羅豪才、宋功德)、《認真對待“賠禮道歉”》(黃忠)。今天再說“認真對待行政法”,人家就會覺得奇怪:行政法不是好好的嗎?“沒有××的××”,至少包含了一種乖謬悖理的表象。張龑有篇文章對盧梭的公意理論與傳統(tǒng)民意觀做了批判性考察,主標題取作“沒有社會的社會契約”[2],非常精到。我的一篇文章《沒有憲法的違憲審查》,講的是英國的故事,題目也看似自相矛盾,但沒有張龑的恰當。學術論文翻譯“通過××的××”,突出了一種不同尋常的手段或者路徑。趙曉力《通過合同的治理》,分析了20世紀80年代以來中國基層法院對農村承包合同的處理,揭示了承包合同的治理化現(xiàn)象,饒有趣味。至于說“通過法律的權利保障”,自然沒錯,但平平淡淡,無甚新意。
在符合前面所說的合身、明了要求的前提下,可以把標題取得新穎活潑一些,有吸引力一些。李松鋒的博士論文討論美國憲法第一修正案中的政教關系,他加了一個主標題:“游走在上帝與凱撒之間”。[3]這比單純的、四平八穩(wěn)的“美國憲法第一修正案中的政教關系研究”更能吸引我。有一篇討論體育糾紛司法審查的文章,題目叫Pitch,Pool,Rink……Court?Judicial Review in the Sporting World[4],翻成中文就是“田徑場、游泳池、溜冰館……全上法院?體育世界中的司法審查”。不但活潑,簡直俏皮了。而且,英文原文也不失簡潔明了。對比“幾種特殊體育行為的可訴性問題探討”或者“論體育活動糾紛在司法審查中的可訴性”,不知要強多少倍了。
我的一篇論文《晨光初現(xiàn)的正當程序原則》,描述和分析在法律、法規(guī)和規(guī)章對行政機關應當遵循的程序沒有明確規(guī)定的情況下,中國法院在行政訴訟中如何探索用正當程序原則判決。發(fā)表時,編輯把標題改成“司法判決中的正當程序原則”——合身倒是合身,但太平淡,少了那種令人歡欣的躍動的畫面感。那篇文章有個英文版,題目是The Dawn of the Due Process Principle in China。在一次會議上,有人把文章標題從英文轉譯中文,結果成了“正當程序原則在司法中的應用研究分析”。嗚呼!
上一篇:« 學術論文翻譯:標題要合身、明了 下一篇:學術論文翻譯:論文署名問題 »

日歷

最新評論及回復

最近發(fā)表

Powered By 日照翻譯公司-譯聲翻譯公司-專業(yè)翻譯服務機構  Theme By 譯聲翻譯公司博客

咨詢電話:400-6116-016 聯(lián)系QQ:10932726 1097430389 24小時熱線:15898986870

在線客服

QQ客服一
在線客服QQ10932726
QQ客服二
在線客服QQ10932726
QQ客服三
在線咨詢