對(duì)話李笠:“翻譯只是翅膀”
瑞典文學(xué)譯介太少
記者:優(yōu)秀的瑞典文學(xué),目前在國內(nèi)的譯介情況如何?
李笠:還是太少。似乎只有斯特林堡,詩歌有一點(diǎn),《長襪子皮皮》作者林格倫的童話,《尼爾斯騎鵝旅行記》作者拉格洛夫有一些。那么小的語種,從事瑞典語文學(xué)翻譯的人還是太少,實(shí)際上瑞典作家的層面是很高的,有幾個(gè)特別好的散文家至今沒翻譯過來。拋開文字不談,中國作家很少去研究問題,瑞典作家會(huì)很嚴(yán)肅地去考察一個(gè)問題,從來不會(huì)想當(dāng)然。
記者:除了特氏的詩歌,你還會(huì)繼續(xù)做譯介工作嗎?
李笠:會(huì)的,我要把中國詩歌翻譯成瑞典文。實(shí)際上我已經(jīng)做了,把麥城、西川的詩歌翻成瑞典文,也陸陸續(xù)續(xù)翻了一些王家新的詩。
記者:在你看來,把中國詩歌翻譯成瑞典文更重要,還是把瑞典詩歌翻譯成中文更重要?
李笠:目前好像是把中國詩歌翻譯成瑞典文更重要。因?yàn)槲覀冇胁簧僦档萌シg的好詩人,包括他們詩歌呈現(xiàn)的中國社會(huì),都值得介紹到國外。
記者:在詩人和翻譯家這兩個(gè)身份中,你更看重哪一個(gè)?
李笠:當(dāng)然是詩人。詩是最高的,翻譯只是翅膀。
我在寫“李笠”的傳統(tǒng)
記者:跨語言寫作通常會(huì)碰到這樣的情況:克服了很多困難,總算學(xué)會(huì)了用另一種語言來寫作,等寫到一定程度,還是會(huì)碰到到底該把自己歸入哪一個(gè)寫作傳統(tǒng)的困境。你的創(chuàng)作存在這樣的困境嗎?
李笠:其實(shí),很難說我用瑞典文寫詩順利過。那就像小孩寫漢字,一筆一畫、一字一句都要花力氣,寫得很慢,有時(shí)甚至?xí)l(fā)生詞不達(dá)意的尷尬,有點(diǎn)像戴著鐐銬跳舞。寫到后來,發(fā)現(xiàn)如何寫,寫入哪一個(gè)傳統(tǒng)是一個(gè)很大的問題。因?yàn)?,用瑞典文只能寫生活的?dāng)下;而過去,我的背景, 整個(gè)中國文化,又怎么用另一種文字展現(xiàn)出來。
在寫關(guān)于母親的第六本詩集《源》那里,我找到了出路:先用中文打底稿,然后用瑞典文修理。一首中文詩,變成瑞典文,常常會(huì)變短。一種熱脹冷縮的原理——40攝氏度的上海夏天變成了20 攝氏度的斯德哥爾摩。10行變成了6行。瑞典文的硬冷,直接和邏輯性,精準(zhǔn)了中文的意象,簡約了漢詩的鋪張, 淡化了南方的綺麗。漢語養(yǎng)育了我的詩,而瑞典語則贈(zèng)予了我的思。我在寫自己——李笠的——傳統(tǒng)。
記者:漢學(xué)家顧彬曾說,中國作家寫作中存在的問題,很大程度上是因?yàn)樗麄儧]能精通一、兩門外語。你如何看待這一說法?
李笠:顧斌顯然在捉弄國內(nèi)那些自信力不足想討好歐洲人夢想獲諾貝爾獎(jiǎng)的中國作家。這個(gè)德國漢學(xué)家的觀點(diǎn)淺薄,充斥著歐洲殖民主義老子天下第一的惡態(tài)。精通一、兩門外語并不是成為大作家大詩人的唯一條件,或萬無一失的保障。不錯(cuò),在歐洲,一個(gè)作家一般至少都會(huì)兩三種語言。但他們必須這樣做,因?yàn)槊恳环N歐洲語言(除了英語)都過于狹小,必須借助別的語言來才得以生存,北歐最大的語言瑞典語只有900萬人講(不到講上海話的人的一半)。所以,他們要理解世界,與世界溝通,就必須掌握一種以上的語言,因?yàn)槎嘁婚T外語就多一扇窗戶。國內(nèi)目前有不少好的詩人和作家,有的既是翻譯家,又是詩人。而這種現(xiàn)象將來會(huì)越來越司空見慣。
“詩人很窮,但地位最高”
記者:在瑞典,詩人的生存現(xiàn)狀如何?詩歌處于何種地位?
李笠:在瑞典,詩人很窮,像特朗斯特羅姆這樣的大詩人也很窮,只住在兩室一廳的公寓樓里。但詩歌地位比所有的權(quán)和利都高。一個(gè)政治家,一個(gè)暢銷書作家,一個(gè)諾貝爾獎(jiǎng)評(píng)委委員都?jí)粝氤蔀樘乩仕固亓_姆這樣的詩人。因?yàn)樗麄兿嘈旁娛钦Z言最高的形式,人都想詩意地棲居。
瑞典人讀詩歌的比例比中國要大,各大報(bào)紙會(huì)有詩歌評(píng)論。每天十二點(diǎn),電臺(tái)當(dāng)當(dāng)當(dāng)敲鐘之后有“每日一詩”。有時(shí)候朋友聽到就給我打電話,說“李笠,今天有你的一首詩啊”。然后電臺(tái)給你一千塊錢。還好,詩歌在整個(gè)社會(huì)文化生活中間還有位置。
記者:在離諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)最近的國家,讀者對(duì)詩歌的鑒賞能力如何?
李笠:瑞典和其他北歐國家是世界平均人口閱讀詩歌最多的國家。在歐洲,一般讀者讀詩歌的水平和修養(yǎng),比詩人還高。中國教授一般不看現(xiàn)代詩;歐洲一流的人才寫小說,寫詩歌,寫不好的,就寫評(píng)論,當(dāng)教授。

李笠:詩人,翻譯家。1961生于上海,1979年考上北京外國語學(xué)院瑞典語系,1988至1992年在斯德哥爾摩大學(xué)讀瑞典現(xiàn)代文學(xué),現(xiàn)供職于瑞典作家協(xié)會(huì)。出版有瑞典文詩集《水中的目光》、《時(shí)間的重量》、《逃》、《歸》、《棲居地是你》等,另有中文詩集《金發(fā)下的黑眼睛》。除寫詩外,他翻譯了大量北歐詩歌。
版權(quán)保護(hù): 本文由 翻譯公司報(bào)價(jià) 整理發(fā)布,轉(zhuǎn)載請保留鏈接: http://pmcwfrk.cn/blog/News/129.html
聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉(zhuǎn)載內(nèi)容為主,如果涉及侵權(quán)請盡快告知,我們將會(huì)在第一時(shí)間刪除。文章觀點(diǎn)不代表本網(wǎng)站立場,如需處理請聯(lián)系客服。郵箱:187348839@qq.com。
- 上一篇:《渴望之書》中譯本翻譯惹爭議
- 下一篇:“老神仙”陸谷孫:質(zhì)本潔來還潔去